На главную страницу
ЛИТЕРАТУРА
№17 (5876) 24 апреля- 30 апреля 2002 г.

КТО ПРИДУМАЛ ШЕКСПИРА?

Антон МЕНЬШОВВот уже четыре века литературоведы ломают копья, доказывая, что истинным автором шекспировского наследия является то блестяще образованный дворянин, то простолюдин-самоучка, и опровергая доказательства… А загадочный гений Шекспир все потрясает копьем…

Более полутора столетий продолжается дискуссия о том, являются ли Вильям Шекспер из Стратфорда-он-Эйвона и Вильям Шекспир, автор драматических и поэтических произведений, одним и тем же лицом. Вильям Шекспер родился в маленьком городке Стратфорде-он-Эйвоне в 1564 году в семье неграмотного перчаточника. Посещал начальную школу, но вынужден был оставить учебу. Больше нигде не учился. Зарабатывал на жизнь ростовщичеством, торговлей и операциями с недвижимостью. Был пайщиком театральной труппы. Не сохранилось ни одной шекспировской рукописи, только печатные издания его произведений. Никто из современников не оставил о нем отзывов: о Шекспире не писали при его жизни, никто ни одним словом не откликнулся и на его смерть – она прошла незамеченной. Зато в судебных архивах сохранились документы, в которых упоминается фамилия Шекспера, педантично и неумолимо преследовавшего своих должников в судебном порядке. Все, что нам известно о Вильяме Шекспере, пошло и мелко. А личность, стоящая за шекспировскими произведениями, поражает мощностью интеллекта, высочайшей культурой, всесторонней образованностью и невероятной эрудицией. Cловарь Шекспира насчитывает около 20 тысяч слов. Для сравнения: словарь современника Шекспира, ученого, мыслителя, поэта и государственного деятеля Фрэнсиса Бэкона – около 9 тысяч слов, словарь современного нам англичанина, имеющего высшее образование, – около 5 тысяч слов, а средний англичанин в быту обходится одной тысячью.

Но если Вильям Шекспер не написал ни строчки из того, что подписано Вильямом Шекспиром, то кто же? Ответ на этот вопрос находится в Первом фолио – полном собрании сочинений Вильяма Шекспира, изданном в 1623 году в Лондоне. И находится там, где ему и положено быть, – на титульном листе. Шекспер стал Шекспиром по иронии судьбы. Точнее сказать, из-за созвучия его фамилии с псевдонимом того, кто подписывал свои произведения “Shake-speare” – Потрясающий Копьем. Именно такая, через дефис, подпись стояла под его первым произведением – поэмой “Венера и Адонис”, вышедшей в 1593 году.

По одной из версий, автор шекспировских произведений – Филип Сидни. Он был величайшим поэтом, хотя ни одно из его произведений при жизни опубликовано не было. Незадолго до смерти он распорядился, чтобы все его бумаги были уничтожены. Но его сестра, талантливейшая поэтесса и переводчица Мери (Сидни) Герберт, графиня Пембрук, не только не сделала этого, но подготовила написанное братом к печати и издала в 1593 году. А первая поэма Шекспира также вышла в 1593 году, в 1594-м – вторая, “Лукреция”. Что же касается Мери (Сидни) Пембрук, то известно, что в ее семье царил культ Филипа. И не только в семье: Мери Пембрук была главой, если можно так выразиться, литературного кружка, в который входили выдающиеся поэты, такие как, например, Джонсон и Флетчер.

Начиная с 1593 года пьесы Шекспира регулярно выходят в свет. И так продолжается до 1612 года. В 1613 году Шекспер из Стратфорда покидает Лондон и навсегда возвращается в родные места. После возвращения в Стратфорд он прожил еще три года и скоропостижно скончался в 1616 году после дружеской пирушки. В 1623 году выходит в свет фолиант – книга большого формата, в которую вошли все произведения Шекспира (за исключением “Перикла”). Эта книга получила название Первое фолио (а также Великое фолио). В 1632 году вышло Второе фолио – точная копия Первого. Первое фолио – издание, интересное во многих отношениях. Подготовкой книги к печати непосредственно руководили Мери (Сидни) Пембрук, ее сыновья Вильям, граф Пембрук, и Филип, граф Монтгомери. К работе над книгой были также привлечены поэты Бен Джонсон и Флетчер (возможно, и иные лица). В фолио вошли 36 пьес Шекспира, из которых только 16 (по некоторым данным 18) выходили ранее отдельными изданиями. Остальные были предложены читающей публике впервые. Причем пьесы, издававшиеся ранее, были переработаны, некоторые весьма значительно (например, изданная в 1595 году “Правдивая трагедия о Ричарде, герцоге Йоркском... как она была неоднократно представлена слугами графа Пембрука”, в фолио стала 3-й частью “Генриха IV”), другие только заново отредактированы. Исследователи творчества Шекспира, особенно те из них, кто отрицает причастность Шекспера из Стратфорда к литературной деятельности, в некоторых пьесах Первого фолио видят руку и других авторов. Так, полагают, что не остались в стороне Мери Пембрук, Роджер и Елизавета (жена графа Ретленда, дочь Филипа Сидни и племянница Мери Пембрук) Ретленд, Том Джонс, Флетчер, Фрэнсис Бэкон и др. Возможно, именно этим и объясняется тот поразительный факт, что словарь Шекспира включает 20 тысяч слов, – как говорится, с миру по нитке. И если о причастности большинства из названных (и не названных) лиц можно говорить только на основании сравнения литературного стиля их произведений со стилем пьес Шекспира, то на Фрэнсиса Бэкона и Роджера Ретленда имеются и более прямые указания в самом Первом фолио. Так, одна из буквиц, которые украшают начало каждой пьесы, вместо орнамента содержит текст: “Фрэнсис Бэкон”. А на графа Ретленда намекает Бен Джонсон в своем посвящении, обыгрывая его фамилию.

Первое фолио Шекспира, 1623 года издания, начинается стихотворением, обращенным к читателю и подписанным инициалами “B. I.”. Стихотворение так и называется: “К читателю”. Шекспироведы полагают, что за инициалами укрылся Бен Джонсон. Стихотворение расположено на развороте слева. А справа от него – титульный лист с портретом Вильяма Шекспира. Портрет весьма примечательный. Во-первых, джентльмен на портрете одет более чем странно. Правая часть его камзола изображена спереди, а левая – со спины. То есть правая половина джентльмена изображена спереди, а левая – сзади. В результате оказалось, что обе руки у джентльмена правые. Многие исследователи отмечали, что на лицо изображенного на портрете господина надета маска. Ее край хорошо виден – линия, идущая от подбородка к уху. Это вторая странность портрета. Есть и еще. Голова непропорционально велика, а шея настолько длинная, что лицо-маска существует как бы отдельно от туловища. Эффект усиливается жестким воротником, который воспринимается как блюдо и зрительно отделяет голову от туловища (голова оказывается как бы лежащей на блюде). Далее, глаза на портрете изображены так, будто пытаются заглянуть под маску (или за фигуру). И еще одна странность: под камзолом виден еще один камзол. Верхняя пуговица – это пуговица “нижнего” камзола. Вот такой портрет Вильяма Шекспира представлен в первом полном издании его произведений.

Можно было бы не задерживаться на портрете, сочтя его неудачной работой бездарного художника, если бы не стихотворение. Его автор призывает читателя не смотреть на портрет и объясняет, почему этого не следует делать. Прочитав стихотворение, читатель, вольно или невольно, вынужден обратить свой взор на портрет (на который, как сказано в стихотворении, не следует смотреть!). Стихотворение написано на английском языке начала XVII века, но смысл его вполне понятен, хотя сделать адекватный перевод довольно сложно. Дело в том, что при переводе исчезает игра слов и смысла, заключенного в этих словах. В стихотворении говорится, что, если бы Граверу удалось то, что ему не удалось, тогда гравюра предшествовала бы тексту на полном на то основании, но поскольку ему это не удалось, смотреть надо на текст, а не на портрет (гравюру). Иными словами, портрет не должен предшествовать тексту. Но он ему предшествует. Заметим, что автор стихотворения не предлагает читателю перелистнуть страницу, он только настойчиво намекает, что читатель должен видеть книгу, а не портрет. Общепринятый перевод одной из строк этого стихотворения звучит так: “Эта фигура, которая здесь на твое обозрение помещена,

Она для благородного Шекспира вырезана (выгравирована)...”

Но возможен и второй вариант: “Эта фигура, которая здесь на твое обозрение помещена

для того, чтобы благородного Шекспира вырезали...” То есть гравюру поместили читателю на обозрение только для того, чтобы он ее вырезал (из книги). Что ж, если так настойчиво просят вырезать “фигуру” Шекспира – вырежем, но сначала рассмотрим эту и следующую страницы Первого фолио.

Лист, на котором изображен портрет, с обратной стороны чистый. Так что при “операции” текст пострадать не может. За этим листом идет следующий – с посвящением издателей. На странице написано: “Самой благородной и несравненной паре братьев – Уильяму, графу Пембруку (далее титулы и должности), и Филипу, графу Монтгомери (далее должности и дифирамбы), лордам. Достопочтенный...” В книге эта страница оказывается непосредственно под титульным листом с портретом. Вырежем, как велено, портрет Шекспира, оставив неприкосновенным заголовок над портретом, и посмотрим, что в результате получится. Потом прочтем то, что получилось при наложении страницы с вырезанным портретом на следующую за ней: “Г-на Вильяма Шекспира комедии, истории и трагедии” (отпечатанные в соответствии с подлинными печатными копиями) братьев Уильяма, графа Пембрука (далее титулы и должности), и Филипа, графа Монтгомери (далее должности и дифирамбы), лордов”.

В результате операции, проделанной в строгом соответствии с указаниями, приведенными в стихотворении “К читателю”, появился новый титульный лист, из которого следует, что “Г-на Вильяма Шекспира комедии, истории и трагедии” – это название книги. А авторами этой книги являются братья – Уильям, граф Пембрук, и Филип, граф Монтгомери, лорды. Что же касается г-на Шекспира, то он имеет к этой книге такое же отношение, как и доктор Ватсон к “Запискам о Шерлоке Холмсе”. Необходимо отметить, что титульный лист, образовавшийся после удаления портрета “благородного Шекспира”, вполне соответствует английской книгоиздательской практике, согласно которой имя автора помещается не над названием книги, как это принято у нас, а под ним. То есть все получилось так, как и должно быть. На то, что братья Уильям и Филип являются авторами книги под названием “Г-на Вильяма Шекспира комедии, истории и трагедии”, указывает предлог “of”, стоящий перед словом “братья”. Обратимся вновь к портрету, который мы вырезали и смотреть на который нам категорически не рекомендовали. Сейчас уже ясно, что на лице не маска, а второе лицо, наложенное на первое. Рассмотрим это двойное лицо-маску. Глаза как бы скошены и пытаются заглянуть то ли под маску, то ли за спину. Если это один из намеков на то, где нужно искать, то под маской должна быть скрыта какая-то информация. Заглянем под маску и проверим. Вырежем маску точно по контуру. Под маской обнаруживается истинное “лицо” автора книги. Читаем слова, набранные крупным шрифтом: “Уильям и Филип, лорды”.

Теперь становится абсолютно очевидным, что у “фигуры” на портрете два лица (поскольку авторов двое, а “фигура” – это их “портрет”). Таким образом, получается, что тот “портрет”, который в течение четырех веков считался портретом Вильяма Шекспира, автора произведений, напечатанных в Первом фолио, является не чем иным, как карикатурой.

И еще раз вернемся к странице с именами авторов, но не будем перекрывать ее “паспарту”:

TO THE MOST NOBLE And INCOMPARABLE PAIRE OF BRETHREN. (“Благороднейшей и несравненной паре братьев”.)

После слов “of brethren” стоит точка, а далее следуют фамилии авторов книги. Если рассматривать этот текст в свете того, что теперь известно, он приобретает совершенно иной смысл. Точка после слова “братьев” и следующие далее имена Уильяма и Филипа позволяют сделать предположение, что этот текст тоже посвящение – посвящение авторов, обращенное к самой благородной и ни с кем не сравнимой паре... А дальше русский язык оказывается бессильным, потому что английское “of brethren” в данном случае нельзя передать русским словом “братья”, так как здесь речь идет не о братьях, а о брате и сестре. Уильям и Филип посвятили свою книгу своей матери Мери (Сидни) Пембрук и ее брату Филипу Сидни. Мери Пембрук руководила подготовкой Первого фолио к печати и к выходу в свет. Книга должна была появиться в 1622 году. Но в сентябре 1621-го Мери (Сидни) Герберт, графиня Пембрук, умерла от оспы, и книга вышла только через год – в 1623 г., с обращением авторов, которые ей и ее брату, поэту Филипу Сидни, посвятили свою книгу. Приведу один весьма красноречивый пример братского сотрудничества авторов. В 1632 году фолио Шекспира было переиздано. Второе издание аналогично первому. А в 1640 году вышел сборник поэм (в него не вошли большие поэмы) и сонетов Шекспира. В сборнике тоже помещен портрет: очень похожий на тот, который мы видим в Первом фолио, но в нем имеются и отличия. Так, одна рука изображенной фигуры закрыта плащом, зато другая, затянутая в перчатку, держит лавровую ветвь. Руки и перчатки – это то, что связано с понятием “пара”. На этом портрете присутствует только один представитель той пары, которая скрывалась за именем “Шекспир”. И это понятно, поскольку Уильям Пембрук умер в 1630 году.

Валентина НОВОМИРОВА

© "Литературная газета", 2002


НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ
ПЕРВАЯ ПОЛОСА
СОБЫТИЯ И МНЕНИЯ

ВЛАСТЬ

ПОЛЕМИКА
ОБЩЕСТВО
ЧЕЛОВЕК
ЛИТЕРАТУРА
ПРОЗА, ПОЭЗИЯ
ИСКУССТВО
НАУЧНАЯ СРЕДА
КЛУБ 12 СТУЛЬЕВ
АРХИВ
НАПИСАТЬ ОТЗЫВ
ВЫСТУПИТЬ
НА ФОРУМЕ
Читайте в разделе ЛИТЕРАТУРА:

Павел БАСИНСКИЙ ЧЕТВЕРТАЯ ПРАВДА ЛЕОНИДА БОРОДИНА

Василь БЫКОВ
КАВЕРИН ЛЮБИЛ МОРЕ

ГУБЕРНСКИЕ СТРАНИЦЫ

Николай КАРПОВ
В КОНЦЕ ДОРОГИ
Валентина НОВОМИРОВА
КТО ПРИДУМАЛ ШЕКСПИРА?
Григорий КРУЖКОВ
ПРОДЕЛКИ ВУНДЕРКИНДОВ