(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Первая полоса

Толмач – переводчик – творец

В коллаже использована картина  Гвидо Рени «Святой Иероним и ангел», 1635 г.;  Антон МЕНЬШОВКажется, что адекватный художественный перевод невозможен в принципе: два языка – два мира, другой язык – другое произведение, хорошо если конгениальное оригиналу. Нет Толстого на японском, а есть Набори Сёму. Нет Шекспира на русском, а есть Лозинский, Пастернак, Кронеберг…

Но художественный перевод начался с переложения Священного Писания на языки мира. И слово Божие было проповедано если не по всей Земле, то на всей территории бывшей Священной Римской империи уж точно. Библия издана на 310 языках, а отдельные её части – на более чем 1500. Христиан на земле – 2 миллиарда 150 миллионов человек, и это благодаря переводу Библии. Если Священное Писание на разных языках – каким-то чудом всё то же Священное Писание, то, может быть, Толстой и на японском Толстой, а Шекспир и на русском Шекспир? Тем же самым чудом. Хотя явленный русскому читателю тяжеловесный и унылый романист Диккенс, как утверждают специалисты, не имеет никакого отношения к подлиннику – искромётно остроумному и изящному. Французский читатель искренне убеждён, что Чехов – медлителен и меланхоличен. А кто помнит, что Гамлет у Шекспира – толстяк?! Современная же российская литература представлена всемирному читателю лишь полудесятком авторов либерального толка. Что ж, и такие «чудеса» имеют место в переводческой практике.

Международный день перевода, учреждённый в 1991 году Международной федерацией переводчиков, – дань памяти святому Иерониму Стридонскому, умершему 30 сентября 420 года богослову и автору знаменитой Вульгаты – латинского варианта Библии, который в отличие от предыдущих сделан с оригинала и до сих пор используется. Святой Иероним считал, что хороший переводчик – тот, кто не «корпит над мёртвой буквой», а «судом победителя переводит пленные мысли на свой язык». Что это, как не кредо художественного перевода?

Хочется пожелать «толмачам» настоящих чудес. А также того, чтобы после знакомства с их работой читатель восклицал вслед за Тютчевым: «У меня ностальгия по чужбине!»

Продолжение темы

Обсудить на форуме

Статья опубликована :

№39-40 (6244) (2009-09-30)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5.0
Проголосовало: 4 чел.
12345
Комментарии:
30.09.2009 18:09:53 - Юрий Александрович Чернецкий пишет:



Хочу сделать дополнение к своему предыдущему комментарию, которое объясняет, почему именно этот материал особенно сильно меня затронул. Книги я публиковал не только на родных русском и украинском, но также на английском и итальянском языках. Поэтому могу оценить всё величие искусства Перевода. Слава "толмачам"!

30.09.2009 17:30:29 - Юрий Александрович Чернецкий пишет:



К своей ранее выставленной оценке хочу добавить комментарий. Это прекрасный АВТОРСКИЙ материал. Его прочтение доставило мне - доктору социологических наук, главному редактору общенационального научного журнала (в Украине), автору и соавтору десятка книг - большое интеллектуальное и эстетическое удовольствие. Уверен, что не мне одному. Думаю, подобные материалы следует публиковать за подписью автора. Нынешний "анонимный" вариант несправедлив.


__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов