(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

Мосты и окна

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДА

1. Чем для вас является этот праздник?
2. Кто такие сегодня переводчики?
3. Над чем вы сейчас работаете?

Татьяна КУДРЯВЦЕВА, РОССИЯ.

Писатель-переводчик, член Союза писателей с 1958 года, лауреат Премии американских издателей и Премии Американо-российского общества по культурному сотрудничеству:

– Я не знала, что существует День перевода, а теперь поздравляю себя и моих коллег с тем, что он есть.

К сожалению, жажда наживы привела к тому, что многие издательства дают переводы книг студентам, которым платят гроши, или людям, знающим язык, но не владеющим русским литературным языком. Примером тому является хотя бы роман популярного американского писателя Дэна Брауна «Код Да Винчи», который читаешь, спотыкаясь на каждой странице из-за вульгаризмов и косноязычия. Роман, безусловно, заслуживал лучшего перевода, а был переведён наспех. Есть слабые попытки изменить ситуацию. Этим, в частности, занимается издательство «Р. Валент», выпускающее журнал со статьями о переводах и переводчиках и проводящее в Москве встречи с преподавателями, обучающими искусству перевода. Но об этом мало кто знает…

Сейчас работаю над переводом романа американского писателя второй половины прошлого века Уильяма Стайрона «Лежи во тьме». Этот роман, вышедший в свет в 1951 году, сделал Стайрона американским классиком. Это блестяще написанная проза, и приходится немало поломать голову, чтобы перевести её на русский язык. Труд нелёгкий, но доставляющий удовольствие. Надеюсь к концу года закончить перевод для издательства «АСТ».

Кандида ГИДИНИ, ИТАЛИЯ:

– Не то чтобы я отмечаю этот праздник… Скорее, мной он переживается как большая ответственность. Ведь этот день, как известно, посвящён святому Иерониму Стридонскому, покровителю переводчиков. По нему переводить – означало глубоко проникать в глубину текста. Что тут добавить? Может быть, только молчать и работать как можно лучше и добросовестнее… От современных переводчиков требуются самые разные познания, но и ценный урок прошлого не надо забывать, мне кажется.

Над чем я сейчас работаю? Пока ни над чем. Начинается семестр в университете, и сейчас я занята другими делами. Только что выпустила перевод прекрасной детской книжки, которую полюбила как будто свою собственную книгу. Это, естественно, благодаря таланту автора, Григорию Остеру. Речь идёт о «Сказке с подробностями», которая вышла в итальянском издательстве «Салани». Остер создал книгу, плотность текста которой и логика (да, говорю о логике в самой фантастической и неправдоподобной из книг!) облегчают работу переводчика. На самом деле я увлекалась переводом детской литературы. Совсем другая установка, другие проблемы и вызовы. Очень интересно…

Елена КАЛАШНИКОВА, РОССИЯ.
Автор книги «По-русски с любовью. Беседы с переводчиками»:

– Этот праздник – прекрасный повод привлечь внимание к «невидимкам», ведь за редким исключением читатели не знают их имён. Хотя знают и любят «Русалочку» Андерсена (Анна Ганзен), «Пеппи – Длинный Чулок» Линдгрен (Лилианна Лунгина), «Вождя Краснокожих» О. Генри (Нина Дарузес), сказки «Тысячи и одной ночи» (Михаил Салье), «Потерянный рай» Мильтона (Аркадий Штейнберг), «1984» Оруэлла (Виктор Голышев), «Имя розы» Эко (Елена Костюкович), «Парфюмера» Зюскинда (Элла Венгерова)…

Кем являются сегодня переводчики? Как и всегда – посредниками между культурами, просветителями, соавторами, хранителями традиций, а часто и новаторами, обогащающими язык. Многих замечательных текстов и писателей не появилось бы, если бы не повлиявшие на них переводы. Как в русской, так и в любой другой литературе.

Над чем работаю? Продолжаю готовить беседы с отечественными переводчиками зарубежной литературы и зарубежными переводчиками русской литературы.

Софья ИЛЬИНСКАЯ, ГРЕЦИЯ:

– Международный день перевода не оставляет меня равнодушной, я вижу в нём особый цеховой смысл: сколько людей во всём мире посвящает свою жизнь постижению культуры другого народа, вживается в его ментальность, стремится донести до соотечественников то, что поразило, обогатило, вдохновило лично его. Прекрасная миссия, как прекрасна история и школа перевода в России, о чём я не раз писала в Греции.

Кто такие переводчики сегодня? Наверно, те же, что всегда. Хорошие и плохие. Не знаю, меняются ли пропорции. То, что происходит в этой среде в России, вполне соответствует тому, что я краем глаза вижу в Греции. Краем глаза – потому что слишком загружена своей, преимущественно литературоведческой на этой стадии, работой.

От перевода я не ушла, слишком многое связано с ним в моей жизни. Например, тот знаменательный факт, что в 1967 году я впервые представила русскому читателю четыре книги Константиноса Кавафиса. Очень горжусь совсем недавним полным собранием стихотворений этого поэта, выпущенным ОГИ, 2009. Там есть и новые мои переводы. 2009 год отмечается во всём мире как год Рицоса – исполнилось 100 лет со дня его рождения. Поскольку я много переводила Рицоса на русский, а потом на протяжении более двух десятилетий как профессор Янинского университета неоднократно посвящала ему, как и Кавафису, свои лекционные курсы, в этом году мне пришлось немало выступать и в Греции, и за её пределами (недавно в Москве). Я взялась за это, чтобы донести до нового читателя Рицоса диахронически актуальное экзистенциальное звучание его поэзии, не получившее ещё достаточного признания. И как всегда, я пишу о тех, кого перевожу, перевожу тех, о ком пишу.

Сельма АНСИРА, МЕКСИКА:

– Быть переводчиком – для меня и есть праздник. Когда я вижу текст, над которым работаю, когда вижу, как он постепенно становится самостоятельным произведением, я счастлива. Каждый этап работы дарит много радостных часов. Переводчики сегодня? Мосты? Да, мосты между культурами. Или окна в другие культуры. Хочется верить, что мы через литературу способствуем взаимопониманию между людьми.

Сейчас работаю над биографией Ромена Роллана «Жизнь Толстого» и над стилем «Метели» Толстого.

Статья опубликована :

№39-40 (6244) (2009-09-30)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
3.0
Проголосовало: 2 чел.
12345
Комментарии:
03.10.2009 18:02:20 - Юрий Александрович Чернецкий пишет:

Аргументировать надо!

Обращаюсь к моему предшественнику, который поставил газете "кол" за этот материал: нехорошо, давая такую оценку, делать это анонимно и без обоснования. Если по уважительной причине не можете назвать имя, то хотя бы объясните, почему не восприняли (или, наоборот, адекватно восприняли!) материал. Иначе это просто плевок в лицо тем, кто для нас, читателей, старался. Чтобы "выровнять" ситуацию, поставил пятёрку, хотя мне тоже, скажем, неприятно наличие огрехов, которые обязаны устранять редакторы даже в изданиях попроще, не говоря уж о легендарной "Литературной газете". Самое обидное - что ЕЁ читатели игнорируют материалы, посвящённые труду переводчиков, который имеет для литературы огромное, поистине судьбоносное значение...


__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов