(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

Не держите розу под стеклом

ФОРУМ

Елена ЗЕЙФЕРТ

В Армении под эгидой Министерства культуры республики и при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств – участников СНГ (МФГС) прошёл III Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии «Практика перевода и рынок: механизмы взаимодействия национальных литератур». Проект был реализован Армянской общественной организацией культурного сотрудничества с зарубежными странами (АОКС).

Храм в Цахкадзоре«Орущих камней государство», «страна… мёртвых гончарных равнин»… Только в Армении понимаешь особенную любовь к ней Мандельштама, для которого столь высокую роль играла поэтика камня.

Ереван встретил нас 25-градусной осенней жарой. Форум был задуман как турне, и страна библейской географии показала не только Ереван и в турецкой дымке Арарат, но и горнолыжный курортный город Цахкадзор (где в деревянном домике жил в своё время Мандельштам), и глубоководное озеро Севан. В культурной программе форума были, кроме экскурсий, выступление Молодёжного симфонического оркестра СНГ (дирижёр Ю. Горенштейн) в концертном зале «Арам Хачатурян», спектакль Московского драматического театра под руководством Армена Джигарханяна «Я чайка» на сцене Ереванского государственного театра юного зрителя (постановка А. Казанчяна). Отдельным событием стало посещение Матенадарана, Института древних рукописей им. Месропа Маштоца, где хранятся манускрипты V–XVIII вв.

Скульптура Месропа Маштоца у входа в Матенадаран;  Фото автораОткрытие форума, состоявшееся в Доме Москвы, совпало с Международным днём библиотекаря. Недаром мероприятие началось с книжной выставки, представившей издания 11 стран. Каждый из участников форума, будь то издатель или переводчик, имел возможность познакомить посетителей выставки со своими книгами.

Министр культуры Армении А. Погосян поблагодарила вдохновителя форума МФГС, а также комиссию ЮНЕСКО и участников. «В этот день Ереван стал культурной столицей стран СНГ и Балтии», – сказал советник МФГС С. Алещёнок. Он подчеркнул, что для фонда характерно создание разветвлённых систем, охватывающих пространство Содружества. К примеру, сейчас формируется сетевой университет стран СНГ и Балтии. И форум пере­­­­вод­чиков призван к созданию подобных систем.

Первые шаги уже предприняты: разработан сайт Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, напечатан «Аннотированный каталог писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии».

Если два первых форума были в большей степени теоретическими, то третий посвящён конкретным, практическим вопросам перевода и продвижения национальных литератур. Президент Союза переводчиков России Л. Гуревич напомнил, что Союз переводчиков СССР назывался межреспубликанским. Сейчас былые контакты нужно восстанавливать и сохранять.

Делегации от каждой страны выступали в алфавитном порядке – от Армении до Эстонии. Главным языком форума, конечно, стал русский. «Мы давно не говорили на русском языке, – сказала представитель Литвы Э. Друнгите. – Но недавно в Литву приезжали российские писатели, и, пообщавшись с ними, я написала стихотворение на русском языке, которое хочу прочитать вам». Некоторые делегаты даже в приветственной речи переходили с русского на язык своей страны. Встречи и контакты помогут вернуть интерес к русскому языку как языку межнационального общения в странах СНГ и Балтии.

Представитель Таджикистана поблагодарил казахстанцев за издание журнала «Мировая литература» (Астана), каждый из номеров которого на казахском языке представляет словесность того или иного народа. Уже увидели свет немецкий, французский, латиноамериканский, армянский, украинский, таджикский номера «Мировой литературы». Немногочисленные журналы СНГ и Балтии должны помогать друг другу, но, к сожалению, они малотиражны и нередко переполнены. Издатель из Таллина В. Кашина с гордостью отметила, что эстонские книги на русском языке начинают уверенно осваивать российский рынок, хотя их выпуск в Эстонии, конечно, не масштабен. Директор департамента продвижения литературных достижений Республики Молдова М. Метляева сообщила, что после визита молдавской делегации на второй форум переводчиков при Союзе писателей Молдавии был создан департамент перевода. «Перевод – важное звено в совместной работе, – сказал главный редактор журнала «Дружба народов» А. Эбаноидзе. – При поддержке МФГС появилась возможность вести эту работу системно. Главная наша задача – подготовить новые кадры переводчиков».

Когда Асмик Погосян от имени Международного сообщества писательских союзов вручали награду, она пошутила: «Дело перевода в Армении не с меня началось, а 15 веков назад». В древней Армении переводчики считались святыми людьми, потому что они переводили Священное Писание. Форум был приурочен к празднику святых переводчиков, отмечаемому Армянской Апостольской Святой Церковью. «Для преодоления политической раздвоенности и упрочения христианской веры в V в. армянский царь Врамшапух и Католикос Саак Партев поручили архимандриту Месропу Маштоцу создать армянские письмена для последующего перевода на армянский язык Святого Писания и трудов святых отцов церкви. Месроп начал работу, и ему было видение Божие, в котором народу был дарован армянский алфавит. Это известно из истории, записанной Корьюном – учеником Месропа. Наряду с религией алфавит стал фактором, сохранявшим национальную армянскую идентичность на протяжении столетий. Мощное культурно-просветительское движение (создание алфавита, основание школ, перевод Библии, богословской и философской литературы), во главе которого стояли Месроп, Саак и целая плеяда их учеников, стало причиной причисления переводчиков этого поколения к лику святых», – рассказал иерей Ваграм Меликян, заведующий пресс-центром Первопрестольного Святого Эчмиадзина, духовного центра армян, крупного монастырского комплекса, на территории которого находится резиденция Католикоса Всех Армян.

Армянская церковь утвердила особый день поминовения святых переводчиков. В этот день организуются паломничества в Церковь святого Месропа Маштоца в Ошакане, где с V века и покоится прах сподвижника.

Участники форума стали свидетелями праздника в Ошакане – народного паломничества в храм, фольклорных танцев и песен, вручения выдающимся современным переводчикам с армянского языка и на армянский наград от Министерства культуры республики, Союза писателей Армении и Святого Эчмиадзина.

В саду у храма, на равных с цветами и деревьями, в Ошакане стоят изваяния армянских букв. Эти буквы-хачкары, память святым переводчикам, – лучшее наглядное пособие для изучения армянской письменности.

В склеп, к гробнице Месропа Маштоца, можно спуститься по тёмной каменной лестнице. По боковым стенам  расположены бюст Месропа, стоящий на стеле с письменами, и хачкар из бежевого туфа. Могила святого в цветах. Низко склоняясь, люди целуют священный камень, просят о помощи, благодарят, каются.

Все мероприятия форума были проникнуты высоким отношением к переводу. Проведено три масштабных круглых стола: «Специфика выбора переводной литературы на отечественном рынке»; «Механизмы финансирования и использования национальных средств при издании переводов»; «Подготовка переводческих кадров: вопросы изучения языков СНГ и Балтии».

Вопрос взаимодействия с отечественными и зарубежными фондами гуманитарного содействия – один из самых важных. Главный редактор журнала «Таллинн» Н. Мельц рассказала о фонде «Эстонский капитал культуры», который финансирует 8 областей культуры, среди которых – литература и отдельно перевод. Подобные фонды существуют в Латвии и Литве и, по сути, должны быть в каждой стране СНГ.

Высока вероятность получения иностранных грантов представителями именно малых народов. Условия грантов разные – оплата может быть полной (финансируются перевод, авторские права, издание) либо выборочной.

Практически любой автор рад переводу своего произведения на иностранный язык. Издатель А. Агабекян уверен, что авторские права, даже у писателя первого класса, вполне реально купить не более чем за 100 долларов.

Можно ли уравнивать отбор произведений для перевода из стран ближнего и дальнего зарубежья? По мнению Е. Абдуллаева (Узбекистан), это путь к профанации. По советской модели, в каждой республике должен был быть свой классик, к национальным литературам относились не по «гамбургскому счёту». Абдуллаев доверяется принципу качества. Он называет себя идеалистом, который верит: сильный текст найдёт себе дорогу. Но так ли это на самом деле?

Страна должна взять патронаж над перевод­­чиками. Не сам творческий человек должен искать финансовую поддержку, а страна его проживания. Продвижение литературных достижений важно поднять на уровень государства. Это выгодно и с внешнеполитической точки зрения: делая национальную культуру более известной, страна поднимает свой рейтинг.

На форуме назрело решение создания 2-3-годичных курсов по подготовке переводчиков при ведущих вузах Содружества. Возникавшая ранее полемика «Нужно ли учить художественному переводу?» уже предстаёт бессмысленной. Участниками форума стали преподаватели вузов из различных стран СНГ, заинтересованные в подготовке переводческих кадров. Для студента должна быть открыта переводческая «кухня», но воспринимать материал ему нужно, не разбирая текст на части, а синтезируя. Студента, получившего проездной грант, надо научить, как эффективно использовать время пребывания за рубежом, правильно отбирать информацию, необходимую переводчику. То и дело звучало слово «культурограмма» – визуальный фрагмент этнической картины мира, способный помочь студенту-перевод­чику легче погрузиться в материал.

«Но одно дело – обучить переводчиков, а другое – обеспечить этим виртуозным литературным работникам достойную жизнь», – обеспокоен А. Эбаноидзе. Художественный перевод сегодня оплачивается ничтожно. Н. Русу привёл тарифы, принятые в Молдавии: переводчикам официальных документов платят за 1 страницу 8 долларов, а переводчикам художественного текста – всего 20 центов.

Несмотря на это, качество перевода – дело чести каждого переводчика. Ованес Туманян сравнивал перевод с розой под стеклом: цветок красив, но он не пахнет. Чтобы отодвинуть это виртуальное стекло, специалисту нужно быть максимально ответственным и за подстрочный, и за художественный перевод.

В помощь молодым переводчикам впервые на форуме были организованы мастер-классы: «Переводная поэзия и читатель: опыт переводчика»; «Переводчик – полпред литературы и участник создания спроса на национальную литературу»; «Издатель и переводчик: обоюдные ожидания и предложения»; «Мастерство перевода и национальная специфика». Л. Гуревич провёл мастер-класс специально для студентов Ереванского государственного университета, Российско-Армянского (Славянского) университета, Ереванского лингвистического университета им. В.Я. Брюсова, объяснив специфику предпереводческого анализа произведений в различных литературных жанрах.

Перевод – это создание произведения. Переводчик должен быть духовно зрелым, эрудированным человеком, чтобы уметь выбрать произведение для перевода, проникнуться личностью переводимого автора, страной его проживания. Японцы, к примеру, возмущаются русской сказкой «По щучьему велению…», где бездельник без усилий получает от жизни всё. «Русским мало «Вишнёвого сада», а японцам достаточно ветки сакуры», – пошутила на форуме доцент Ереванского государственного университета Н. Хачатурян.

Восстановление прерванных между нашими странами связей начинается не с чистого листа. Но есть новые авторы, которые не входили в обойму прежних имён, возникают новые произведения, которые ждут перевода…

Издатели и переводчики приехали на форум, чтобы обрести взаимную поддержку.  Ряд участников – одновременно издатели и переводчики, «два в одном». Это характерный для СНГ процесс: потеряв профессиональную нишу, писатели и переводчики занялись смежными видами деятельности – издательством, журналистикой, литературоведением.

Судя по количеству установленных контактов, форум удался. Одна из его организаторов, редактор сайта Союза переводчиков стран СНГ и Балтии, переводчик К. Халатова подводит итоги: «О нашем мероприятии знают уже многие, оно становится всё более популярным, люди сами обращаются с заявками об участии. На этот раз форум был ещё более продуман, более организован. Мы охватили широкий круг заинтересованных издателей – их более 40, из них 13 армянских. 70% участников форума – молодёжь. Участники оживлённо рассказывали о своей деятельности, делились проблемами, налаживали контакты. Издатели сегодня обращены к национальным литературам СНГ и Балтии, ищут талантливых авторов. Книги, представленные на выставке, будут переданы в библиотечный фонд литератур Содружества. Пока он будет формироваться при Министерстве культуры Армении».

В 2012 году республика готовится отмечать 500-летие первой печатной армянской книги. Участники форума приняли решение поддержать инициативу Армении и выступить с ходатайством перед генеральной дирекцией ЮНЕСКО о провозглашении Еревана книжной столицей 2012 года.

Статья опубликована :

№45 (6249) (2009-11-11)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Елена ЗЕЙФЕРТ


Выпуски:
(за этот год)