(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

11 километров книг

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

Пётр МЕЖИНЬШ – один из лучших русскоязычных поэтов Латвии, возглавляет литературное объединение «Светоч», редактор одноимённого альманаха. За его плечами ряд изданных поэтических и исследовательских книг, публикации в периодической печати, сборниках и журналах. Этот человек знает о современной литературе Латвии не понаслышке. Предпочитает говорить не о собственных заслугах, а о коллегах по «творческому цеху».

– У нас действительно много талантливых авторов, – рассказывает Пётр Межиньш, – Наталья Бельская, Михаил Москаленко, Наталья Васильева, Сергей Воробьёв, Сергей Пичугин… Нельзя не отметить Людмилу Азарову. Что касается латышских авторов, я бы, несомненно, отметил Леонса Бриедиса, Анну Ранцане, Мару Залите. А сколько интересных молодых авторов открыл конкурс «Рукописи не горят»! Вот хотя бы Роман Наварро. Настоящий поэт.

Рига; ИТАР-ТАССОсобую поддержку и внимание Межиньш уделяет членам литературного объединения «Светоч». Длинный путь, пройдённый от первого изданного альманаха до недавно вышедшего нового номера, он вспоминает не без гордости.
– Первый альманах мы выпустили в 1989 году. И большой по тому времени тираж, на удивление, раскупили достаточно быстро. Помимо альманаха «Светоч» под патронатом нашего объединения были выпущены и другие книги, например, детская книга «Волшебный источник». Кстати, не так давно я узнал, что написанные мной сказки экскурсоводы рассказывают туристам, приехавшим в Ригу.

Межиньш демонстрирует две книги в ярких обложках.

– Это недавний выпуск нашего альманаха. А вот новый выпуск готовится и уже совсем скоро выйдет в печать.

– А почему книг две?

– Да, так получилось, что выпуск один, а книги две. В этом последнем выпуске мы решили разбить творчество наших авторов на две книги. Условно говоря, в первую входят традиционные стихи и проза, а во вторую – экспериментальные.

Пётр Межиньш поясняет, что каждый автор находится в постоянном поиске и самосовершенствовании, экспериментирует со стилем, метафорами. Это поощряется и поддерживается редколлегией.

– Помимо литературных собраний, где авторы выставляют свои произведения на общий суд, у нас проводятся лекции для овладения мастерством и получения навыков, – делится Межиньш. – Мы разбираем многие актуальные вопросы, например, как создать цельный образ с помощью метафоры.

По мнению редактора «Светоча», метафора имеет особое значение в современной литературе Латвии. Метафоричность и повышенная образность – особая отличительная черта латвийских авторов.

– Это касается как русскоязычных, так и латышскоязычных авторов. Между ними больше сходств, чем различий: как русские, так и латышские поэты Латвии уделяют большое внимание средствам выразительности языка – метафорам, эпитетам. Правда, иногда эта образность переходит границы и доходит до абсурда. Читал одно стихотворение латышского поэта, где он очень образно описывает овощи. Зачем? Непонятно.

А вот в творчестве русских литераторов Латвии и России Пётр Межиньш отмечает больше различий, чем сходств.

– В творчестве российских авторов, несомненно, чувствуется «русский дух». Это и широкий размах, глобальность тем, ёмкая философская образность. В то же время гораздо меньшее внимание уделяется языку. Латвийским русскоязычным поэтам это несвойственно. Мы гораздо бережнее и внимательнее относимся к русскому языку, может быть, потому, что находимся от него на расстоянии и стараемся сохранить и воспеть его красоту. Критик из Санкт-Петербурга Алексей Филимонов также отметил это. По его мнению, наша школа заметно отличается от российской, несмотря на то, что мы являемся носителями одного – русского – языка.

– Накладывает ли ментальность какой-либо отпечаток на творчество?

– Безусловно. Латвийцам присуще обдумывать свои действия, это у русского – сначала сделал что-то, только потом подумал. А ещё в Латвии люди менее любопытны, подчас даже безразличны. Хотя темы для творчества извечны: любовь, природа и так далее – всё то же самое, что и столетиями раньше. Конечно, современный быт привносит какую-то новизну, но в целом всё повторяется.

Вторичность – одна из основных проблем современной литературы, считает Пётр Межиньш.

– Особенно это касается литературы России. Сколько сейчас вторичности: избитые клише, штампы, которые уже тысячи раз использовались ранее! Обидно, когда в одном ряду с весьма посредственными авторами публикуются действительно талантливые писатели. Почему бы их не выделить? Почему бы не отметить? Они теряются в массе бездарностей. Это, кстати, происходит из-за невнимательного отношения редакторов. Талантливых авторов обязательно надо поддерживать! Это же гордость России, её достояние! Л. Черевичник как-то отметил, что в год выпускается 11 километров книг. Вы только представьте себе, сколько это! Сколько бумаги истрачено на вторичную литературу!

Из талантливых российских авторов Пётр Межиньш с большим удовольствием отметил Евгения Юшина, Егора Исаева, Арсения Конецкого и многих других. Произведения этих авторов были опубликованы в последнем выпуске альманаха «Светоч».

– Поддерживает ли государство литературу?

– Нет. Никто ничего не спонсирует, – сокрушается Пётр Межиньш. – В финансовом плане сейчас очень тяжело. Замечательный литературный журнал «Даугава» – исчез. Остались кое-какие частные издания, которые тоже вот-вот погибнут. Кстати, наш альманах мы тоже выпустили на свои деньги и частично благодаря частным пожертвованиям из Питера от наших коллег. Что уж говорить о русскоязычной литературе, если даже латышские авторы не поддерживаются государством! Союз писателей Латвии делится на два блока – русскоязычный и латышскоязычный, и обоим блокам сейчас нелегко. Многие литераторы, состоящие в Союзе писателей Латвии, параллельно состоят и в Союзе писателей России, ведь так поддержка чувствуется намного существеннее. Может, кое-кто и ругает советскую власть, однако в советское время искусство поддерживалось и спонсировалось. Какие фильмы снимались на той же Рижской киностудии! У нас перестали даже переводить современную литературу с латышского на русский и наоборот. А я не вижу в практике переводов за гонорар ничего постыдного. Янис Райнис, известный латышский поэт, в своё время тоже зарабатывал переводами.

Очень радостно, когда появляются молодые талантливые лица. Главное, чтобы они это дело не забрасывали – самосовершенствовались, развивались, становились прогрессивнее, вносили новизну. И мне отрадно понимать, что таланты у нас не перевелись.

Беседу вела  София ХАЙН

Статья опубликована :

№45 (6249) (2009-11-11)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

София ХАЙН


Выпуски:
(за этот год)