(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

«ЛГ»-рейтинг

Ирина Монахова. Небесное и земное: Статьи о художественном и духовном творчестве Н.В. Гоголя. – М.: СЕМЕЙНАЯ КНИГА, 2009. – 283 с. с ил.; 8 л. ил.

Круг интересов постоянного автора «ЛГ» Ирины Монаховой – духовные искания отечественных классиков, и прежде всего Н.В. Гоголя, которому она посвятила ряд работ. Цель новой книги – приобщить современного читателя к духовной прозе Гоголя. Автор понимает, что «сделать это не так просто. Чтобы понять Гоголя – проповедника и публициста, нужно постараться, приложить душевные усилия. Но те, кто пройдёт этот путь, обнаружат немало ценных мыслей и душеполезных советов, которые помогут окрепнуть духом и лучше осмыслить свою жизнь в свете христианской веры». Открывается сборник статьёй о повести «Вий», где автор пытается ответить на вопросы: почему в ней так много ужасов, кто Хома Брут – герой или великий грешник, почему он погиб?.. Немало страниц посвящено анализу «Выбранных мест из переписки с друзьями», мыслям писателя о русской идее, его полемике с Белинским, размышлениям о том, как рассказывать школьникам о духовных произведениях классика. В разделе «Прямая речь» приводятся письма Гоголя родным и близким.

Осип Мандельштам. Полное собрание сочинений и писем. В трёх томах. Том первый: Стихотворения. – М.: Прогресс-Плеяда, 2009. – 808 с.

У поэтического наследия Осипа Эмильевича Мандельштама (1891–1938) судьба куда более счастливая, чем личная. После его ареста семейный архив спасла вдова поэта, Н.Я. Мандельштам, посвятившая остаток жизни его сохранению. По мере выхода различных изданий стихов О. Мандельштама усиливалась острота дискуссий, предметом которых была мандельштамовская текстология. Одновременно выяснялось значение других редакций и вариантов, приведённых в данном томе, дополненном и обширными комментариями. И теперь читатель имеет счастливую возможность получить полное представление о творчестве поэта, о котором Вяч. Вс. Иванов говорил так: «Бензин думают заменить альтернативной по отношению к нефти солнечной энергией. В стихах Мандельштама осуществлена более грандиозная задача – в них претворена в поэтическую форму энергия звёздная».

Зарубежная поэзия в переводах Вячеслава Куприянова: Сборник. – М.: ОАО Издательство «Радуга», 2009. – С параллельными немецкими оригиналами. – 480 с.

Вячеслав Куприянов известен не только как маститый поэт и теоретик верлибра, но и как блистательный переводчик, познакомивший отечественного читателя с массой шедевров мировой поэзии. Больше всего переводил он с немецкого языка. Многие его переводы стали классическими и стабильно входят во всевозможные антологии. Это не осталось незамеченным. В 2007 году Куприянов получил премию австрийского Министерства образования и культуры за переводы стихов Райнера Марии Рильке.

Однако Рильке – это лишь часть из того громадного объёма, который Куприянов представил читателям за долгие годы своей работы.

В настоящее издание входят переводы стихов более 60 немецких, австрийских и швейцарских поэтов, среди которых – Гёте, Новалис, Шамиссо, Гофмансталь и др.

Книга подготовлена к 70-летию В. Куприянова и к 50-летию его творческой деятельности.

Статья опубликована :

№19 (6274) (2010-05-12)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0.0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов