(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Рукопожатие

Поэзия

Иван ГРАНИТСКИ

Пейзаж                                                                                                                                           

Пейзаж – застывшая собака
учуявшая сочный дух заката
Задумчивый язык её висит
Слова – кувшин разбитый
                               их не склеить.

И тени выползают одинокие
и ветер веет и несёт загадку
Глаза её – бессмысленные рыбьи
окутает коварный серый дым

И вот всё станет тихим
                                  и спокойным
мечтою вновь захочется
                              прельститься
что ало разгорается и смело
перерождаясь в вихрь огня
                                        слепящий

И кто ответит правда ли что мы
в пейзаже странном
                              к месту оказались
Лишь сновидения способны здесь
существовать так важно
                                               щёки дуя

А мы быть может
                       отраженья только
в глазах закатных этой псины
                                                  спящей
но если в мире вовсе не случимся
то есть ли у пейзажа смысл
                                             какой-то

Река                                                                                                                                      Художник Иван ХРИСТОВ-ГРОГА

Река возле холма светло струилась
протяжной песней свадебной
                                                   журчала
безмолвные скворцы окрест
                                                    летали
и отмечали осени приход

И снасти разворачивал рыбак
вода его колени обнимала
и сеть его была легка – из ветра
рождённого в акациях
                                        прибрежных

Что он хотел поймать –
                                        быть может
блестящего в подводных травах
живого зайчика
                      придуманного солнцем
иль силуэт проворной
                                         гибкой серны

иль статуи античной контур
                                              стройный
ведь всё возможно в зеркале воды
в объятиях подводных время спит
катая лёгкий камушек из света

Рыбак тысячелетья на дозоре
стоит и смотрит
                                 в глубину речную
он – мост и арка между берегами
молитвой наполняет тишину

Перевод Анастасии ЕРМАКОВОЙ

Таньо КЛИСУРОВ

Античность                                                                                                                                     

Прекрасное детство моё,
на античность похоже,
ибо вскормлено ею.
И ныне Эллада,
жемчужина Древнего мира,
светит во взорах достойных людей
с полётом высоким мыслей.
Я помню, как стрелы,
которые я мастерил
для своего эллинского лука,
летели, конечно же, в «варваров»,
а боль от полученных ран
стоически переносил я, соратник Сократа.
Закон Архимеда открыл я сам
на берегу нашей речки,
где мы играли в футбол 
в своей первой спартакиаде.
Не в силах был весь легион сорванцов
из другого квартала
страхом меня поразить.
А ночью во снах
волновала меня гетера.
Полунагая, в соседском окне
однажды она промелькнула,
всего лишь однажды, но я
гекзаметрами о ней
исписал столько школьных тетрадок,
не осмелившись с ней говорить…
И вдруг это детство моё
исчезло в пучине времён,
как Древняя Греция
тоже исчезла когда-то.
О, как же ей благодарен!
Страданьям меня научила, восторгам
и трудным вопросам,
которые ты задаёшь
без всяких гарантий, что скоро
                  найдутся ответы.
Пускай же пока в победителях варвары,
ждущие скорой расплаты
за наши былые победы,
пусть они силой грубой
и современным оружием
прошлое смяли –
но память, память осталась,
и детство осталось с мечтою о Древней Элладе,
с античной гармонией мира.

Только бы услышать её

Скорбь, как стрелою, меня пробила,
а доброе слово, я знаю, позволит
сердцебиенье унять и затылок
избавит от тягостной, давящей боли.
Помолодеть бы на четверть века!
И шапкой поднимется вновь шевелюра…
Надежда форсирует бурную реку
и в горы помчится летящим аллюром.
Но только бы… Только бы в шуме застолий,
оваций толпы, упоения скачкой
расслышать её, лишь два слова, не боле,
они обернутся ключами к задачкам.
Но нет и не будет, не то это, мимо,
шумит водопад и каменья грохочут,
и злоба в словах от тебя, от любимой,
а доброе слово родиться не хочет.

Неверная жена

…она уверяла меня, что девственница,
когда я тащил её в кусты у реки.

Федерико Гарсиа Лорка

Она не притворялась. И шепнула,
что с мужем отношения сердечны.
И платье через голову стянула,
и обручальное кольцо сняла, конечно.
В ней не было испанского накала,
она была не до конца раскрыта.
Но – плакала, когда меня ласкала,
её слезами был я весь умытый.
Потом ушла. Так летний дождь уходит,
нисколько не помедлив на пороге.
И солнце вновь господствует в природе,
и освещает новые дороги
любовных игр – от флирта до экстаза.
Ах, молодость, как хорошо на свете!
Но – сложный всплыл вопрос, хотя не сразу,
и трудно было на него ответить.
Та женщина искала подтвержденья,
что счастлива, и в этом убедилась,
использовав меня без объясненья.
Ну разве это грех, скажи на милость?

Перевод Юрия БАРАНОВА

Статья опубликована :

№26 (6281) (2010-06-30)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0.0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов