(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

Украсить ножны нужным самоцветом

ПОЭЗИЯ ОСЕТИИ

Шамиль ДЖИККАЙТЫ

Илас Арнигон*                                                                                                                             

Померкли на чужбине небеса,
сгустилась тьма над длинною дорогой,
что для души – проекция порога,
для сердца – коромысло на весах.

Осетия, твой голос как в горсти
последний грош. Снесу все муки ада.
Хвалы застольной в качестве награды
избавь меня, но этот путь прости.

Пробившийся из пашни колосок
не примется без солнца да погибнет –
безжалостное жизни колесо.

Но уяснить гонители могли бы,
что пыли, мне осевшей на лицо,
вполне достанет для моей могилы.

***
Ты говоришь, в стихах моих избы-
ток слов чужих, –
у Лермонтова с Фетом
есть много что заимствовать, дабы
украсить ножны
 нужным самоцветом.
Но меч свой острый закалял я сам!..

И у тебя, признаться, я украдкой
беру, однако, сколько б ни тесал
чурбан, сгодится лишь на рукоятку.

Сова

Деревья ноги парят в прели,
опричь мышиной мелюзги,
все твари спят, не слышно трели
и не видать окрест ни зги.

И вылетает на охоту
ночная хищница сова –
бьёт грызунов с такой охотой,
что пыль стоит столбом. Лихва –

дань дьяволу. Устав от смерти,
сидит на дереве, полна
сомнений – не роняла ль чести
в пылу сражения она.

Катилина

О Рим, тебя ни сытость, ни разврат
не трогают, как будто так и надо.
Меняют честь на серебро и злато,
и это очень выгодный барат.

Когда раздолье подлости и лжи,
кровь разливают в винные сосуды
и пьяные творятся пересуды,
я буду сломлен, но и ты дрожи,

великий Рим, где смелость – всё одно
ораторскому ремеслу не ровня
и где свободой клясться не грешно.

К стенам твоим походкою неровной
подкралась смерть, и в сумраке ночном
враги шатёр раскинули огромный.

***
Где слов черпак угоден, как талан,
Сердец людских бездонному кувшину,
Я черпаю вино и медовину,
А то и слёз с печалью пополам.

Чем может, люди добрые, помочь
Всего лишь черпчий дольнего
 застолья, –
В усладу разве белого поболе
Разлить вина, чем тёмного, как ночь.

Перевод Игоря БУЛКАТЫ

* Осетинский поэт.

Статья опубликована :

№52 (6306) (2010-12-22)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Шамиль ДЖИККАЙТЫ


Выпуски:
(за этот год)