(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

ПОЭЗИЯ КАРАЧАЕВО-ЧЕРКЕСИИ

ДВА ЛЕЗВИЯ КИНЖАЛА ОДНОГО

Черкесская поэзия

Увжук ТХАГАПСОВ

Ласточка                                                                                                                                             

Стеной огня охвачен старый дом,
В дверях и окнах пламенные шторы,
Пожар рисует адские узоры –
Багряный саван, дышащий огнём.

Под самой крышей прячется гнездо,
Ползёт к нему огонь неукротимо,
Чтоб на мгновенье смерть была незрима,
Прикрыла грудью ласточка птенцов.

А в чистом небе, как отчаянья знак,
Скользит безмолвно ласточка другая,
То камнем падая, то снова ввысь взмывая,
Но счастье ей не удержать никак.

В своих ладонях держит пламя дом,
Гнездо сползает в пламенную вечность,
И вслед за ним упала с неба Верность,
Блеснув иссиня-трепетным крылом.

Перевод Джамбулата КАШУБАЕВА

Алим КЕШОКОВ

Кинжал                                                                                                                                                 

Два лезвия кинжала одного,
Они спиной обращены друг к другу
И меж собою делят оттого
Один позор или одну заслугу.

Ковать кинжалы получал права
Лишь тот, кто оружейником родился
И посвящён был в тайну мастерства, –
В горах обычай этот сохранился.

Кинжалу дан характер не раба,
Обоих лезвий клятва нерушима,
Но кто заверит, что непогрешима
В веках кинжала тайная судьба?

Достигший совершенного обличья,
В руке простолюдина и паши
Он отражал душевное величье
Иль низкое падение души.

Честь не двулика. И не раз бывало,
Кинжал надёжно защищал её.
Не потому ль два лезвия кинжала
Единое сливает остриё?

Мерцает сталь холодная сурово,
И я желаю более всего,
Чтобы сливались истина и слово,
Как лезвия кинжала одного.

Редакция приносит свои извинения за недоразумение, возникшее по независящим от неё причинам: в «ЛГ» № 44 (2010 г.) опубликовано стихотворение «Кинжал», автором которого является не А. Кабалалиев, а А. Кешоков.

Ногайская поэзия

Зухра БУЛГАРОВА

***                                                                                                                                                      
Степь для меня – это дед мой,
на белом войлоке сидящий,
Степь для меня – курганы,
древности тайны хранящие.
Степь для меня – полынь, запах её по весне,
Степь для меня – танец
ветра буйного на песке.
Степь для меня – деревья –
батырам из сказок сродни,
Млечным Путём измерю
просторы родной земли.
Степь для меня – ногаи,
древний и сильный народ,
Степь для меня – это счастье,
песнь, что домой зовёт.

***                                                                                                                                   Архыз;  фото: Владимир РОМАНЕНКО
В один из дней на родине своей
Я горсть земли ногтями наскребла.
В платочек завернув, сказала ей:
«Ты будь со мною, где б я ни была».

Святая пыль, не ты ли в жаркий день
В глаза и ноздри мамы забивалась?
Кружась под ветром плавно на земле,
Ты в тёмные курганы превращалась?

Теперь у сердца дочери своей,
Найдя приют, ты улеглась комочком.
И, вспомнив дом, простор родных степей,

Я плачу... иль тебя вдыхаю молча.
Перебираю пальцами, к виску
Я горсть священной пыли прижимаю...
Короткой встречей долгую тоску
По родине я тихо унимаю.

Перевод Фариды СИДАХМЕТОВОЙ

Абазинская поэзия                                                                                                                             

Керим МХЦЕ

***
Я чувствую, как жизнь моя спешит,
всё ближе час, намеченный судьбою…
Смогу ли я последний миг прожить,
как жил – с непреклонённой головой?

Смогу ли я сказать вам, земляки,
улыбкою, последней каплей крови:
«Обидчики мои и кунаки,
всех вас люблю одной – земной – любовью.

Все ваши судьбы – часть судьбы моей,
что начиналась с вашего порога.
Для вас я – то изгой, то соловей,
но только не сочтите за пророка».

Смогу ль, забытый, я из темноты,
как луч, пробивший тучи слой за слоем,
в вас, пробуждая тайные мечты,
вернуться к вам хотя б одной строкою?

Перевод автора

Хаджисмель АДЖИБЕКОВ

***                                                                                                                                                           
Словно прошлого года траву,
Много дум за собой оставляю.
И от них я, без зла, наяву,
На подъёме крутом избавляюсь.

А взамен – вырастают другие,
Вместе с ними к вершине иду.
Так и множатся травы сухие
Там внизу, в одичалом саду.
Помню, там же когда-то застряли
Моей юности светлые сны.
Помню, там же когда-то завяли
Песни нежные первой весны.

Перевод автора

Лариса ШЕБЗУХОВА

Там, где живут абазины                                                                                                                       

В зелёных долинах Кавказа,
Где реки плетут свой узор,
Живут абазины-абаза
И дышат свободою гор.

Вселяя в них нрав горделивый,
Им горные ветры поют.
К ним реки несутся бурливо
И силу свою отдают.

Здесь солнце в озёрных глубинах
Купает поутру лучи.
Здесь молотом счастья Кубина
В свою наковальню стучит.

Живут абазины-абаза,
Обычаи предков храня.
Как верные дети Кавказа
Свой край берегут от огня.

Пришедшего с миром приветят, –
Так было у нас испокон.
На дерзость достойно ответят –
Здесь чести не ставят на кон.

Здесь помощь найдёт без отказа
Любой, кто в плену у беды.
Живут абазины-абаза, –
И мирны, добры их мечты.

Карачаевская поэзия

Юсуф СОЗАРУКОВ

Эльтаркач                                                                                                                                              

Вот я в ауле отца.
Дорогая теснина
Командированный,
Молча стою у моста.
Чувство незваного гостя и блудного сына
Разом во мне пробудились, хоть совесть чиста.
Грязные улочки, ямы, бугры, овраги…
Оползни, паводки… Всяких напастей не счесть!
Кроны акаций трепещут, как грустные флаги,
Словно укор, как за что-то свершённая месть.
Впрочем, за что?! И чего я себя растревожил?
Что за грехи собираюсь к себе примерять?
Жителем здешним я даже минуты не прожил.
Так что не мог я изменой аул потерять.
Я и отец – словно снег и вода снеговая.
Разные судьбы, и незачем прятать лица.
Просто стою у моста, направленья не зная.
Стиснуто горло, и плачу слезами отца.

Статья опубликована :

№44 (6298) (2010-11-03)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)