(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

ПОЭЗИЯ КАБАРДИНО-БАЛКАРИИ

ЦЕЛЬ И СКОРОСТЬ ВЫБИРАЕМ САМИ

Кабардинская поэзия

Борис КАГЕРМАЗОВ

***                                                                                                                                                             
С годами ночи стали всё темней.
Их звёзды в небе прояснят едва ли.
И звуки ночи сделались немей,
Как будто их в кувшин замуровали.

В кромешной мгле
в лицо твоё взгляну,
Но глаз твоих уже не разгляжу я.
И если руку в горе протяну,
Руки твоей в ответ не нахожу я.

Но верю я, гоня сомненья прочь,
Что свет мерцает
в каждом человеке.
И день смурной, и пасмурная ночь
Надежды не лишат меня вовеки.

***
Знойное лето в июле.
Звёздная ночь на дворе.
В доме давно все уснули,
Сон не идёт лишь ко мне.
Окна во двор нараспашку,
Шелест деревьев в саду.
Наспех наброшу рубашку,
Молча к окну подойду.
Месяц по небу гуляет
И бумерангом блестит.
Что же мой сон отравляет,
Сердце моё тяготит?
Снова не спится мне что-то...
Прочь все тревоги и лень!
Лучше опять за работой
Встретить сегодняшний день.

***
– Ах речка, речка, ты, наверно, зря
Торопишься в безбрежные моря.
Там, может быть,
ты обретёшь покой,
Но в море не бывать тебе рекой.

На это речка отвечала так:
– Прости меня,
какой же ты чудак.
Я и живу лишь только для того,
Чтоб стать хоть каплей моря самого.

***
Уходит век. Иных давно уж нет,
Их в мир теней Харон
отправил в лодке.
Одни из них оставят
добрый след,
Другие – только тару из-под водки.

Уходят дни, недели и года.
Не разобрать, что хорошо,
что плохо.
Как уследить за временем, когда
Уходит век, меняется эпоха.

Часы бегут.
Курантов слышен бой.
Жизнь каждому –
награда или кара?
И, уходя, мы слышем за собой
Прощальный звук
последнего удара.
Что наша жизнь?
Во времени езда,
Где цель и скорость
выбираем сами...
На смену нам появится звезда,
В наш смертный час паря
 над небесами.

Перевод Вадима РАХМАНОВА

Балкарская поэзия

Салих ГУРТУЕВ

Исчезли все мои заботы                                                                                                                    

Тебя увидел – и забыл заботы,
Они исчезли с утренней росой,
Как будто мир от грязи
вымыл кто-то,
И горы засверкали сединой.

Как ива ветви
из воды взметнула –
Твой образ помню,
 созданный в душе.
Утёс холодный солнце обернуло,
Одежда не нужна ему уже.
Красивой песней –
утро наступило:
Коснулось трав –
трепещущих ресниц,
Дуб постаревший
в юный обратило,
И саженцем глядит он на девиц.
И градина, нацеленная в птицу,
Растаяла и облачком плывёт.
И каплей дождевою обратится
И потечёт, не ведая забот.

А может, это только показалось –
Тысячелетье началось без битв?
Пусть не меня,
других бы не касалась
Беда, когда вас Бог соединит.

***
Поляна в ночь луной озарена
И солнцем зацелована с рассвета.
Всевышний, просьба у меня одна:
Раз подарил –
 оставь нам чудо это.

Проснулся спозаранку
трепет трав,
Пыл зелени дарящий поднебесью.
Великое единство здесь – в горах!
Давай, душа, его восславим вместе!

Присмотрят за полянкой небеса,
А я за небесами наблюдаю.
Природы гармоничная краса –
Я из твоих законов выпадаю.

Перевод Бориса РЯБУХИНА

Ливень

Набухли тучи – почернели гривы,
Как у кобыл ночного табуна.
И грянул ливень,
и стучит по сливу,
По жестяному сливу у окна.
Душа моя объята этим ливнем,
Но сердцу не до майской суеты.
Там, за окном, купает ветки ива,
Мне кажется, как будто это ты

Под водопадом
ласковым склонилась,
И падают на волосы ручьи…
Ты мне сегодня ночью
не приснилась,
А снились лишь палата и врачи.

Льёт воду ливень.
Жизнь моя в больнице
Как замкнутый
и неразрывный круг.
Но даже тот,
кто к жизни не стремится,
На ливень глядя, победит недуг.

А дождь колотит в жесть,
конца не знает,
В окно стучится вешняя вода.
Кого-то из больницы
 он встречает,
Кого-то провожает навсегда.

Смотрю с надеждой
 на весёлый ливень,
На молодую иву у окна.
Моя душа бессмертная отныне –
В ней только ты,
в ней только ты одна.

Перевод Виктора КРАМАРЕНКО

Статья опубликована :

№44 (6298) (2010-11-03)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0.0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов