(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

Поэзия Чувашии

Мир можно изменить стихотвореньем

Валери ТУРГАЙ

***                                                                                                                                                  
Наполняю мой ковш, осушаю.
А бывает – струя через край.
Кто завидует, пусть – не мешаю:
Наполняется ковш, так и знай.

Алдыр-ковш и большой, может, очень.
А зачем ему маленьким быть?
Всем я счастья желаю, кто хочет!
Всем! Но только не надобно ныть.

Час пробьёт – и наполнится алдыр
Для другого уже земляка.
И с ковшом белопенную радость,
Верю, крепкая примет рука.

***
А крылья за спиною всё сильней –
Родимый дом, родимые края...
Да кто сравнится с дерзостью моей?
Так высоко парит душа моя.

Родимый дом, родимый отчий край...
О, как я эту встречу торопил!
Совсем недавно здесь бродил – пускай,
Но всё же память грустью окропил...

А крылья за спиною всё сильней...
Родимый дом, как колыбель твоя.
Я верю: есть отрада светлых дней –
Родимый дом, родимые края!

***
Нет, бояться ничего не надо.
Слабость пусть проходит стороной,
Трусость – это вовсе не награда,
Самозванец – вовсе не герой.

Я не дрогну пред врагом заклятым.
Ну а если задрожу, тогда
Мне не быть мужчиной и солдатом,
Опозорить душу навсегда.
И перед тобой, судьба, нет страха.
Кто же дали избежит своей?
Ты – одна, с тобою хоть на плаху,
Лишь была бы чуточку добрей.

А кого боюсь, так это – Бога.
Верю: все мы, смертные, под Ним.
Свет Его всевидящего ока,
Словно солнца луч, неотразим.

Одним стихом
Мир
можно изменить
стихотвореньем.
Когда оно несёт
Дыханье Веры.
Когда оно несёт
Любви Дыханье.
Когда оно несёт
Дыханье Бога.
Мир
можно изменить
стихотвореньем.

Тайна
Не надо тайны сторониться –
Ведь тайна посещает всех.
Большая тайна – медуница
И выпавший недавно снег.

Да я и сам на свете – тайна.
И ты такой – ни дать ни взять.
Нет, мы приходим неслучайно –
Приходим, чтобы Тайной стать.

Перевод Аристарха ДМИТРИЕВА

***
Светлане Азамат

Когда в полон отчаянье берёт,
Когда на сердце злоба и остуда,
Отправьте душу в праздничный полёт,
Спасительницы – гусли-перегуды!
Чтоб с вашей песней я поверил вновь,
Пока добра мотивы не иссякли,
Что в каждом сердце
к ближнему любовь,
Конечно, есть –
 хоть капля, хоть полкапли!

Что жизни смысл – в прощении обид,
В наивном и прекрасном упованье,
Что злобу неизбежно победит
Когда-нибудь людское состраданье.

Когда в полон отчаянье берёт,
Когда на сердце злоба и остуда,
Отправьте душу в праздничный полёт,
Спасительницы – гусли-перегуды.

***
Есть в Чебоксарах дальний уголок,
Где тишь села, сгоревшего дотла.
Бульдозер невзначай подвёл итог
Той жизни, что когда-то здесь текла.

Роился круг церквушки добрый люд –
Приветлив, добродушен, деловит.
Быльё – зола… Но кажется, что тут
Мне кто-то
в душу пристально глядит.

Нетрудно и безбожнику сказать
То, в чём давно и прочно убеждён:
С такой любовью лишь Его глаза
Надежду с Верой будят. Это – Он.

Сутулится церквушка на жаре…
Под грохот перемен за пядью пядь
Бульдозер времени старается скорей
Под новостройку память разровнять.

Наверно, будет долгожданный прок.
Наверно, новый выстелится путь
К добру и красоте. Дай Бог, Дай Бог
Кому-нибудь или когда-нибудь…

Грустные стихи

За окном ночным – всё белым-бело.
За окном ночным –
чей-то звонкий смех.
Первым снегом сны нынче замело.
Только кто же спит, если первый снег!

Выходи, народ! А не хочешь – так
Ты на чудо глянь прямо из окна.
И увидишь: в ночь отступает мрак…
Только за окном снова тишина.

На душе моей грустно и темно:
Что же город спит
безмятежным сном?
Неужели нам больше не дано
Видеть красоту за ночным окном?

***
Жене моей

Воистину грусть правит в этом мире.
Недаром же от самого рассвета
Она незримо бродит по квартире,
И тень её – на чувствах и предметах.
Черновики листает грусть устало
И осыпает нехотя бутоны
Вчерашних роз.
И небо полиняло
Не от неё ль в пространстве заоконном?
Она – тот мир,
где дважды два – четыре.
Да только к детству нет,
 увы, возврата.
Не видишь гор и океанской шири.
И в этом грусть, конечно, виновата…
Воистину грусть правит в этом мире.

Перевод Юрия ЩЕРБАКОВА

Поздравляем нашего постоянного автора с полувековым юбилеем, желаем щедрого вдохновения в трудном деле охоты на строку!

Статья опубликована :

№14 (6317) (2011-04-13)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5.0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов