(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Библиосфера

Исключительно не для метро

КНИЖНЫЙ    РЯД

Е.А. Первушина. Сонеты Шекспира в России: переводческая рецепция XIX–XXI вв.: Монография. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. – 354 с. – Тираж не указан.

Недавно в метро мне довелось быть свидетелем диалога двух пассажиров:
– И что мне до того Шекспира? И жил давно, и не наш!

– А про барона Мюнхгаузена читал?

– Ну! Так это ж другое дело. Барон – это ж Янковский, свой в доску, – сказал потребитель дешёвого чтива из ряда тех книг, на которых следовало бы ставить штамп: «Исключительно для метро».

Нет, ни сам Шекспир, ни книги о нём, конечно, не для метро, Шекспир – для тех, кто берёт на себя смелость размышлять о жизни и смерти, для тех, кто способен наслаждаться поворотом и содержанием фразы, для тех, кто жаждет понимания себя как человека («быть или не быть, вот в чём вопрос»). До большинства читателей, интересующихся творчеством великого английского поэта и драматурга, его произведения доходят в переводах. Каковы они – точны или не очень, передают дух или слово, делают ли английский стих фактом русской литературы?

Об этом – об истории переводов произведений Шекспира, в частности сонетов, русскими поэтами и о качестве этих переводов – книга (монография) профессора кафедры русского языка как иностранного Института русского языка и литературы Дальневосточного государственного университета Елены Первушиной. Более того, как утверждают шекспироведы, подобного детального обзора переводческой истории сонетов в России до сих пор не предпринималось. Комплексное исследование проблемы даёт развёрнутую картину истории «русского Шекспира» как своеобразной формы национального освоения чужого культурного наследия.

Е. Первушиной удалось рассматривать вопросы перевода сонетов В. Шекспира в контексте широкого круга проблем переводной литературы и переводческой рецепции – то есть приспособления иноязычного художественного произведения к иной языковой системе.

Поскольку автор этой короткой рецензии никак не может отнести себя к тем, кто глубоко погружён в исследования творчества Шекспира, но читал книгу Е. Первушиной со значительным интересом, он может утверждать, что книга написана хорошим языком, доступным не только для учёных, но и для любящих литературу читателей.

По итогам 14-й Дальневосточной книжной выставки-ярмарки «Печатный двор – 2010» на конкурсе «Лучшая научная книга» Е. Первушина награждена золотой медалью в номинации «Монография».

Предупреждение! Книга не предназначена для чтения в метро.

Павел ВОЛОДИН

Статья опубликована :

№24 (6326) (2011-06-15)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 2 чел.
12345
Комментарии:

Павел ВОЛОДИН


Выпуски:
(за этот год)