(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

Русское слово в Трёхградье

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ

РИА «Новости»Уже в четырнадцатый раз прошли Международные литературно-образовательные чтения, организуемые Институтом восточнославянской филологии Гданьского университета и Российскими центрами науки и культуры (РЦНК) в Варшаве и Гданьске. Девиз нынешних формулировался как «Литературные итоги последнего десятилетия». Проходили они в Трёхградье – так часто называют часть Польского Поморья, практически слившиеся три города – Гданьск, Сопот и Гдыня. Да ещё добавить к этому, что начались они практически в Земландии, то есть в Самбии, – или попросту на Калининградской земле; здесь история разных народов, цивилизаций и религий переплелась так тесно, что одно и то же место можно по-разному называть. И слава Богу, что теперь не обходят молчанием германский период здешних земель, не забывают (поэты в том числе), что Калининград именовался Кёнигсбергом, Гданьск – Данцигом и т.д.

Успеху чтений-2011, несомненно, способствовал и состав российской делегации, самой многочисленной. Приехавшие на чтения писатели приняли участие в масштабном калининградском празднестве – общегородской читательской конференции, проходившей под девизом «Читающий Калининград». А в органном зале Светлогорска (бывшем некогда католической капеллой немецкого Раушена) в авторском исполнении прозвучали пять духовных песен для голоса и органа композитора Алексея Шмитова на стихи из цикла «Обретшие Тебя» члена российской делегации московского поэта Григория Певцова.

Душой всего дела с польской стороны (официально – «координатор»), как и в предыдущие годы, был профессор Франтишек Апанович. Некоторые члены нашей делегации встречали его как старого друга, новички с первой встречи очаровывались этим замечательным человеком. С огромным интересом мы слушали историю написания им книг о Михаиле Пришвине и Варламе Шаламове. Интересны были воспоминания пана Франтишека о временах военного положения в Польше (начало 1980-х), когда, например, журнал «Пункт» стал выходить подпольно, сменив название на «Подпункт» – и при этом продолжал выплачивать авторам гонорары!

Нельзя не сказать и о Малгожате Мархлевской из Гдыни – поэтессе, переводчице, издательнице, галерейщице, доброй хозяйке и терпеливом экскурсоводе. В рамках чтений она представила билингвальный сборник стихов члена нашей делегации москвички Ольги Харламовой «Перелётные письма любви» – русский оригинал и перевод на польский. К сожалению, чуть-чуть не поспел к чтениям тираж выполненного пани Малгожатой перевода стихов Ефима Зуслина (Алматы).

Очень важно, что высказывали свои взгляды на литературный процесс и проводили творческие вечера писатели не только из разных союзов, но и разных поколений. Такой плюрализм позволил иностранным коллегам ощутить разнообразие идейных установок и творческих манер современных русских писателей; это отметила, в частности, профессор Гданьского университета Мария Бокинич.

Действительно, на чтениях звучали и тяготеющие к авангардизму стихи таких поэтов, как Игорь Белов (Калининград) или Анастасия Векшина (Гданьск), и придерживающихся русской реалистической традиции Владислава Бахревского и Юрия Баранова из Москвы, Ольги Сванберг и Веры Пауданен из Хельсинки, прозаика Виктора Барабанова из Риги.

Разнообразны были и книги, избранные для разбора на чтениях. Всё перечислить, конечно, невозможно, назову лишь некоторые. Это «Путь к себе» Владислава Бахревского, «Сказки Андерсена и четыре русских художника-иллюстратора» Лолы Звонарёвой и Лидии Кудрявцевой, «5/4 накануне тишины» Веры Галактионовой, «Дневные сны и бдения ночные» Виля Мустафина (Казань), «Музыка как судьба» Георгия Свиридова, «Соборность в русской культуре» Ивана Есаулова, «Земландия: путешествие во времени» Раисы Минаковой (Калининград), «Две осени года» Ольги Голубевой-Сванберг (Хельсинки) и др. Состоялась также презентация «Балтийской тетради» в московском альманахе «Литературные знакомства».

Хотя, как уже говорилось, официальной темой нынешней встречи в Трёхградье были литературные итоги последнего десятилетия, разговор, естественно, выходил за их рамки. Примечательно, что в названии двух докладов звучало слово «возвращение». Старейший член российской делегации маститый литературовед Андрей Турков говорил о «возвращении» Твардовского, который, собственно, никуда и не уходил, но – скажем так – искусственно отодвигался (или, ещё точнее, делались попытки его отодвинуть). А молодая, успешная, много публикующаяся писательница Евгения Доброва озаглавила своё сообщение так: «Возвращение соцреализма?» По её наблюдениям, сейчас происходит поворот издательских интересов от чернухи, порнухи и всяческих закидонов к литературе о жизни обычных людей, об их производственной деятельности.

С большим интересом слушались выступления профессора Ивана Есаулова, автора монографий «Соборность в русской литературе» и «Пасхальность в русской литературе». В определённой степени они корреспондировались с темами Андрея Туркова и Евгении Добровой, ибо тоже затрагивали (в другом ракурсе, конечно) глубинные черты нашей словесности. Надо сказать, что атмосфера на чтениях была далека от академического благолепия – нередко вспыхивала оживлённая полемика.

Чтения начинали вот уже почти полтора десятилетия назад немногие энтузиасты, такие как Франтишек Апанович и Веслава Ольбрых с польской стороны, Лола Звонарёва и Татьяна Хохлова – с российской. Но дело бы не пошло, если бы не благодатная почва, в которую были брошены семена их инициативы. Польское Трёхградье живёт активной культурной жизнью. Здесь выходит пять литературных журналов, издатели постоянно ищут новые формы работы. Например, журнал Topos (слово «Сопот», написанное задом наперёд) сейчас выходит с вкладышем – плакатом, посвящённым творчеству какого-нибудь современного польского поэта. Издаётся здесь и польско-немецкий журнал «Диалог».

Вообще надо сказать, что Балтийское побережье пропитано историей, здесь сплетались, срастались и воевали разнообразные силы и культуры: славянская (Гданьск всё-таки возник во глубине веков как польский город), скандинавская, германская, угро-финская. Последнее столетие только добавило сложностей в культурную панораму этой части Европы, из которых для нас в данном случае весьма важной является образование русских диаспор в ряде стран. Разумеется, огромное влияние оказывает развитие средств сообщения, прежде всего Интернета. Конечно, всё само собой не делается, заинтересованные люди «двигают процесс». Активно помогали успешному проведению чтений декан филологического факультета Гданьского университета Анджей Цейнова, руководитель представительства Россотрудничества в Польше, директор ЦРНК в Варшаве Андрей Потёмкин и директор РЦНК в Гданьске Елена Волгина.

Но, безусловно, самое главное – это развитие русской литературы в России, интерес к которой, несмотря на перепады «политического давления», неуклонно возрастает. Что и доказали в очередной раз XIV Международные чтения в Трёхградье.

Юрий БАРАНОВ

P.S. Яркое событие. Жаль только, что российская делегация формируется непонятно кем и где. Но это, похоже, уже стало традицией.

Статья опубликована :

№35 (6336) (2011-09-07)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

Юрий БАРАНОВ


Выпуски:
(за этот год)