(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Библиосфера

Пятикнижие

ПРОЗА

Ирина Богатырёва. Товарищ Анна. – М.: АСТ, 2011. – 320 с. – 3000 экз.

Где-то в далёкой Москве совершается непонятный путч, а маленькая девочка на опустевшей волжской базе болеет ангиной. Пройдёт немного времени – и страна изменится, и вырастет девочка, и что-то уйдёт безвозвратно… Лучше всего Ирине Богатырёвой удаются небольшие, тёплые вещи о том, что она хорошо знает и любит. Другие её рассказы передают взгляд туристический, мимолётный – не важно, тур это по скандинавским странам или поездка автостопом на Алтай. Повесть «Товарищ Анна» писалась с иной задумкой. В ней есть мысль, недостаточно ещё выношенная, и прорывающаяся наивность, которая идёт от неукоренённости, оттого что «тьмой нашей истории» Богатырёва считает начало XX века. Это литература молодёжная, но не глянцевая и не жестяная – тем она и интересна.

ПОЭЗИЯ

Анатолий Гелескул. Огни в океане / Переводы с испанского и португальского. – М.: Центр книги Рудомино, 2011. – 512 с. – 2000 экз.

Сборник «Огни в океане» стал памятником переводчику Анатолию Михайловичу Гелескулу, скончавшемуся в конце ноября прошлого года. Памятник этот очень красив. Удивительно точно выбрана обложка книги: мирная гладь океана на ней рифмуется с небом, а парусники – с облаками. Но большего восхищения достоин сам сборник: великолепная подборка стихов, звучностью и гармонией похожих на песни; умные и тонкие эссе Гелескула, дающие абрис не только личности каждого поэта, но и вдумчивый, живой очерк эпохи. Глубокие корни народной испанской поэзии создали тысячелетний почвенный слой, которым питалась затем не только испанская, но и европейская книжная лирика. В России первый же перевод «испанцев» – романс о графе Гвариносе, переложенный Карамзиным, – стал песней яицких казаков. Гелескул работал так, что преображение испанской песни в русскую кажется закономерностью. «Перевод – дело любовное», – говорил он. Добавим: при таком богатстве таланта любовь творит чудеса.

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ

Юрий Павлов. Человек и время в поэзии, прозе, публицистике XX–XXI веков. – М.: Литературная Россия, 2011. – 304 с. – 1000 экз.

Юрий Павлов назвал сборник критических статей так, как впору назвать философский трактат или школьное сочинение. Определённые черты того и другого жанра в книге видны: утверждение, что Павлов называет вещи своими именами, можно принять и считать за правило, однако делает он это не без ограниченности энтузиаста. Критик берётся отделить «русскоязычных» писателей (Цветаева, Маяковский) от «русских по духу» (Казаков, Бородин); определяющее свойство вторых – непременная принадлежность к русско-православной традиции, где слово «православный» – ключевое. С Павловым можно дискутировать, и это будет спор содержательный и полезный для обеих сторон, потому что работы его – всяко не аморфная, равнодушно-ироничная игра значениями, а умная, искренняя, горячая позиция, которая потому и доступна для ухваток критики, что не обтекаема.

БИОГРАФИЯ

Рассел Миллер. Приключения Конан Дойла. – М.: Азбука-Аттикус, 2012. – 480 с. – 5000 экз.

Артур Конан Дойл любил писать письма. Одних только его писем к матери насчитывается не менее полутора тысяч. Книга Рассела Миллера – первая, созданная с привлечением этого обширного материала. Назвать жизнеописание Конан Дойла «приключениями», пожалуй, можно с натяжкой – и не потому, что приключений у него не было. Было и путешествие врачом на китобойном судне в Арктику, во время которого Конан Дойла наградили ироничным прозвищем Великий ныряльщик севера. Была добровольческая работа в военном госпитале, когда в Южной Африке свирепствовала эпидемия брюшного тифа. А однажды писатель, используя «дедукцию», помог оправдаться человеку, несправедливо обвинённому в преступлении и затравленному обществом. Но большую часть времени Конан Дойл вёл жизнь размеренную и безбурную. Он хотел, чтобы его запомнили как военного историка, и не выносил сравнений с Шерлоком Холмсом. Однако о нём и поныне пишут «приключения».

ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА

Тамара Михеева. Лёгкие горы. – М.: Издательский дом Мещерякова, 2012. – 224 с. – 1500 экз.

За повесть «Лёгкие горы» челябинская писательница Тамара Михеева получила премию Бажова, которая присуждается в память о традициях, заложенных уральским писателем. Лёгкие горы – это деревня, малая родина для большого дружного семейства, которое скрепляет бабушка Тася. Так хороши они, эти горы, что всё в них совершается легко: и приёмная девочка Дина, чья родная мама была с Кавказа, быстро стала здесь своей, и противозаконную вырубку леса жителям Лёгких гор удалось прекратить. Эта деревня и городок Лесогорск – островки самого лучшего и тёплого, что мы помним о советском дет­стве. Зло вторгается в жизнь Дины и её друзей сначала в облике людей с бензопилами, а потом бритоголовых парней в чёрных куртках – так писательница представляет себе русских националистов. Но и это зло похоже на тучу, ненадолго закрывшую солнышко: «Лёгкие горы» – повесть о счастливом детстве, пусть даже взрослые, которым во что бы то ни стало хочется устроить свою личную жизнь, иногда расстраивают детей непониманием.

Книги предоставлены магазинами «Фаланстер» и «Библио-Глобус» Татьяна ШАБАЕВА

Статья опубликована :

№5 (6356) (2012-02-08)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 3 чел.
12345
Комментарии:

Татьяна ШАБАЕВА


Выпуски:
(за этот год)