(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Совместный проект Подмосковье

Книжный ряд

 

Нужно быть очень храбрым человеком, чтобы рискнуть издать эту книгу. Автор не побоялся стать рядом с Жуковским, Лермонтовым, Пастернаком, Левиком и другими корифеями нашей великой переводческой школы, опубликовав в числе других и те стихотворения Гёте, Гейне, Ленау и Рильке, которые хорошо известны русскому читателю в их интерпретации. Но, думается, Вячеслав Оркин рассудил правильно – у каждой эпохи свой взгляд на художественный, особенно стихотворный перевод. Как бы ни были прекрасны творения классиков под заголовками «Из Гёте» или «Из Гейне», они зачастую – согласно канонам своего времени – далеко отступают от оригинала. А Вячеслав Оркин поставил своей целью свести эти отступления к минимуму. Вот пример такого, весьма близкого к оригиналу перевода популярного стихотворения Генриха Гейне:

В северной голой и дикой пустыне
Кедр на утёсе крутом
Дремлет угрюмо и медленно стынет,
Скованный снегом и льдом.

Снится ему, что за дальнею далью,
Где-то в восточной  земле,
Тихо грустит одинокая пальма
На раскалённой скале.


Вдумчивый читатель как бы приглашается автором перевода  к сравнительному анализу: книга выпущена в билингвальном варианте.
Надо ли говорить, насколько такое издание полезно для литературной молодёжи, которая делает первые шаги на переводческом поприще. В данном случае слова о молодёжи – не риторическая фигура речи. Такая молодёжь окружает Вячеслава Оркина в городе Видное, где он живёт, работает и активно участвует в деятельности литературного объединения имени Ф. Шкулёва. В молодёжных секциях этого ЛИТО (руководитель – Алексей Зименков) переводческие опыты весьма поощряются.
Вячеслав Оркин – не профессиональный литератор. По основной профессии он врач, причём врач, хорошо известный в районе, кандидат медицинских наук. Немецкой поэзией он «заболел» с юности; большую роль в этом сыграла его мать Мария Андреевна, преподаватель немецкого языка. Книгу своих избранных переводов он посвятил её памяти.

___________________________________________


Это – юбилейная книга, и, думаю, важнее не годы, а свершения: первый раз Валентина Коростелёва опубликовалась ровно полвека назад – в 1962-м. Надо ли говорить, что это было совсем в другой стране, в которой царили иные литературные нравы. Но, несмотря на все социально-политические и, разумеется, личные перемены, голос поэтессы сохранил основную тональность, а речь – характерные интонации, главной из которых я бы назвал доверительность. Коростелёва никогда не становится на котурны, не делает попыток танцевать на пуантах. Она добилась того, о чём мечтал когда-то Твардовский, – о том, что настанет время, «и читатель вероятный скажет с книжкою в руке: вот стихи, а всё понятно, всё на русском языке».
Вот Коростелёва пишет: «Вышло солнце – пахнуло раем, / И зима, спасаясь от тоски, / Засияла, будто извиняясь / За глухие серые деньки…» Это из стихотворения «Свидание с лесом». А вот стихотворение «В Литве»:


Что ни семья – копеечка к копейке
(«Позорно у соседа занимать»),
И чтобы кто-то на скамейке тренькал
По вечерам – такого не видать.

А наш Иван – он всё такой же грешный:
Охотней сердцу верит, чем уму.
Но грянь гроза – и целый мир с надеждой
Вновь обернётся именно к нему!

Стихи Коростелёвой трудно разделить на «лирику» и «публицистику», потому что всё на свете она принимает близко к сердцу. За это её и любят. Поэтесса удостоена многих литературных наград, не сидит в башне из слоновой кости, а деятельно участвует в культурной жизни города Железнодорожного, где она живёт (как раньше, когда она жила в Солнечногорске и где руководила лит­объединением). А сама она родом из Вятки, и её устная речь сохранила северный акцент, несмотря на десятилетия, прожитые в Подмосковье.
Отрадно, что солидный юбилейный том издан при поддержке главы города Железнодорожного Евгения Ивановича Жиркова. Спасибо ему за щедрый подарок нам, читателям.

Федот СМУРОВ

Статья опубликована :

№43 (6390) (2012-10-31)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Федот СМУРОВ


Выпуски:
(за этот год)