(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Первая полоса

Скажите, девушки

Вопросы генеральному директору Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы имени М.И. Рудомино, кандидату филологических наук, доктору педагогических наук, члену Общественного совета по культуре при Министерстве культуры РФ, почётному
доктору филологии Иллинойского университета (США), эксперту фонда Ромуальдо Дель Бианко (Италия), эксперту Международного культурного фонда
Екатерине Юрьевне ГЕНИЕВОЙ.

Руководимая Вами ВГБИЛ – один из учредителей организации содействия развитию теории и практики литературного перевода. Институт перевода основан совсем недавно – 31 мая 2011 года. Но за ним уже числится немалое количество дел, отвечающих профилю деятельности. Или не вполне отвечающих – как посмотреть. Критерии рассмотрения заявок на получение переводчиками гранта обозначены на сайте èнститута весьма чётко: актуальность перевода произведения на предлагаемый язык; оригинальность и новизна произведения; наличие наград по результатам участия во всероссийских конкурсах на лучшее литературное произведение… а также наград международных литературных конкурсов; новые переводы русской классики.
Превосходно!
Вскоре после создания Института перевода прошла презентация новой премии «Читай Россию/Read Russia» с широковещательным заявлением, что в 2012 году премия будет присуждена за переводы с русского на английский, арабский, испанский, итальянский, китайский, немецкий, французский, японский языки. Сильно! В сентябре прошлого года объявили лауреатов. «ЛГ» писала об этом под рубрикой «Скандал» (см. № 36, 2012), изумляясь тем, что в номинации «Поэзия» победил перевод на итальянский книги злостного графомана Д. Пригова. Но где же переводы на арабский? Только в журнале «Навафиз» («Окна»), выходящем в Саудовской Аравии, в разные годы были опубликованы произведения почти всех русских и советских классиков. Где переводчики Поднебесной и в их числе крупнейший китайский русист Лю Вэньфэй? Ведь в Китае как нигде сегодня заняты популяризацией русской литературы.
Не так давно в Париже награждали лучших переводчиков с русского на французский. Учредитель премии «Русофония» – ôонд Б. Ельцина – также входит в число учредителей Èнститута перевода. Премию получила та же самая Элен Анри-Сафье, что победила в номинации «Современная русская литература» вышеозначенной «Читай Россию». И за ту же самую книгу – биографию Пастернака неутомимого Д. Быкова. Члену жюри Аньес Дезарт хватило такта отметить «исключительный труд переводчицы, которая сумела передать поэтический стиль Пастернака в отрывках, цитируемых автором биографии». То есть Àíðè-Сафье дважды наградили за цитаты из Пастернака, рассованные между 900 быковских страниц. Не слишком ли расточительно?
Екатерина Юрьевна! Каковы истинные, а не декларативные критерии продвижения современной русской литературы за рубеж? Перед нами представленный èнститутом перечень переводов на иностранные языки произведений, созданных на языках РФ. Почему так много авторов, живущих за пределами не только России, но и СНГ? И. Муравьёва, С. Соколов, Д. Рубина, конечно же, отважный отказник М. Шишкин. Долго ли будет продолжаться массированный пиар эмигрантов за наши деньги? Они мало того что активно издаются в России, где писатели годами не могут прорваться к издателям, так теперь ещё и переводятся на иностранные языки в рублёвом эквиваленте! Может быть, резоннее тем, кто сделал выбор не в пользу Отечества, поискать спонсоров там, куда они отбыли? Или самим переводить и продвигать себя в странах компактного проживания? Если, конечно, язык освоили.
Молодой прозаик из Калининграда Павел Костин написал всего две книги, и обе они переложены на английский. Открываем роман «Время пришло»: «Озеро. Тихое спокойное озеро под утро. Летом светает рано. Озеро. Июньской ночью, когда ночь уже сгустилась над лесом, особенно светло бывает над большой водой – над морем или над озером». Может, в Британии или Австралии летом светает ближе к полудню и стены не размалёваны граффити (этой животрепещущей проблеме посвящён роман)? А в штате Аризона над водоёмами сгустилась непроглядная тьма, и приведённые размышления в духе И. Канта там будут восприняты как откровение о загадочной России? Но почему не перевести на язык Шекспира другого Костина – Владимира – из Томска? Или пермяка А. Иванова, к примеру? Их книги могли бы дать более адекватное представление о России англоязычному читателю. Нет, мы, конечно, понимаем, что Калининград ближе к западным границам, и его счастливый уроженец просто попал в обойму…
С. Лебедев вообще издал одну книгу, и она переведена на немецкий, французский и чешский. За какие заслуги, кроме всем наскучившей постмодернистской невнятицы? Или «повествование о ГУЛАГе, полное леденящих кровь историй» (из аннотации), в обязательном порядке должен учить наизусть весь просвещённый мир? Чтоб знали, как тут некоторые до сих пор мучаются (Лебедеву 32 года)! А за какие грехи жители Апеннинского полуострова обречены вкушать «Синдром Феникса» А. Слаповского? Только за то, что лишены счастья смотреть одноимённый телесериал о бродяге с амнезией?
И последний вопрос. Почему институт так тщательно избегает писателей русской темы? Это принципиальная позиция или связанная с «трудностями перевода»? Помнится, Вы говорили в интервью радио «Свобода»: «…так получилось, что собралось… 9 переводчиков Людмилы Улицкой. Они… будут обсуждать, каковы сложности перевода её не самого простого текста на разные языки...» Но Улицкая пишет на усреднённом «городском» языке, заведомо адаптированном под перевод. Стало быть, «полноцветный» язык В. Личутина поощряемые Вами переводчики просто не могут осилить? Или причина в его патриотизме? Или Вы Личутина просто не читали? Но это можно исправить – было бы желание.

Статья опубликована :

№13 (6409) (2013-03-27)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5.0
Проголосовало: 15 чел.
12345
Комментарии:
29.04.2013 16:04:07 - Борис Иванович Сотников пишет:

Нормальная статья



02.04.2013 19:21:45 - Б.Б. Бутерброд пишет:

Этот сайт - позор "Литературной газеты"

"Àíðè-Сафье " "оонд Ельцина" - это так пишут в "Енституте перевода"? Я думаю так пишут только на этом сайте, так как здесь умственно отсталые администраторы.

29.03.2013 19:38:01 - Любовь Павловна Голуб пишет:

По теме и более..

Да, уважаемая Татьяна Ивановна, я с Вами согласна. И не только в литературе эти "гении". А сколько всевозможных политических и экономических институтов, научных и аналитических центров расплодилось. А там сплошь все свои "гениальные" соплеменники трудоустроены, родственники родственников.. Кто их содержит? И еще много всевозможных занятых ими ниш в искусстве, телевидении, поголовный шабаш с бесконечными дискуссиями и диалогами "культурной революции", оплаченный большими деньгами, что должны идти на истинную культуру и литературу, поддерживающую простых людей, условия их проживания, а это и ЖКХ , разрушенное на 80%, железная дорога, недоступная для многих, деградация промышленности и сельского хозяйства, в результате чего население городов и сел "переквалифицируются"в охранники, тупея в отсутствии приложения уму. А власть, используя их "труд" строит "солидарное общество", выкармливая холуев. Многим уже нравится такая "работа", тупо наблюдать за проходящими, добро спрос есть, даже в жэках теперь без охраны нельзя, не говоря об администрации всех уровней, закрывающейся от народа. И даже некоторым нравится требовать у тебя документ при проходе в пенсионный фонд, проникаясь значимостью своей, вроде как у тех культивированных писателей или поэтесс на ТВ. Лишь бы не мешали своим зарабатывать на доходных местах. А теперь и казаков вынули из рукава.. Если бы все были заняты настоящим делом в расцвете лет, так ведь развращается народ.. Кому это надо? Ведь может быть катастрофа, на ком держится страна? Кому звание Героя труда присваивать? Охраннику или казаку? Или поэтессе? А, может, политологу из ближних?

29.03.2013 14:14:17 - Татьяна Ивановна Литвинова пишет:

"Гениевые дети"

Читаешь подобную информацию и диву даёшься: это сколько же у нас на Руси «гениев» развелось?! «В номинации «Поэзия» победил перевод на итальянский книги злостного графомана Д.Пригова»; аж 9 переводчиков Людмилы Улицкой собрались для того, чтобы «обсуждать, каковы сложности перевода её не самого простого текста» - а она «пишет на усреднённом «городском» языке, заведомо адаптированном под перевод» (надо же, о трудоёмкой работе переводчика сразу побеспокоилась!) и так далее и тому подобное. Да если бы наши русские классики писали с прицелом на перевод, разве мы могли бы наслаждаться их мастерством, их неповторимостью?! Теперь хорошо видно, что смута в государстве затевалась с целью его уничтожения, а если не получится, то постепенного перерождения в иное, только чтобы никакого русского духа не осталось и Русью чтоб здесь даже и не пахло. Так под шумок семена плевел перемешали и посеяли с истинными злаками – вот они и дали всходы этих «гениевых детей». Не пришло ли время хозяину поле привести в порядок? Сколько можно бюджетные деньги так неразумно расходовать?! Для начала, конечно, от этого недавно основанного Института переводов потребовать финансовый отчёт и подробный анализ кому и за что премии выписывают, качество книг проверить, переводимых на языки мира. Судя по статье, там есть чем заинтересоваться. А потом резонно было бы Институт на самоокупаемость перевести, если будет продолжать плодить «гениевых детей».

27.03.2013 13:19:15 - Владимир Павлович22 Ромов пишет:



Ну, и что может проталкивать Гениева, кроме своих сородичей?


__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов