(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

«Тарас Бульба» в оранжевом переплёте

ПРЕДДВЕРИЕ ЮБИЛЕЯ

Художник Евгений КИБРИКС 1 апреля 2008 года на финишную прямую вышла подготовка в России и на Украине к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя (1809–1852). И российская, и украинская стороны уделили на этот раз особое внимание экранизациям и постановкам повести Гоголя «Тарас Бульба», чего раньше не наблюдалось. Нас ожидают аж два фильма «Тарас Бульба». На Украине планируют выпустить Собрание сочинений Гоголя в семи томах на русском и украинском языках. Но больше всего меня поразило сообщение о том, что в канун торжеств Киевская национальная опера обещает поставить мюзикл «Тарас Бульба».Само по себе внимание кинорежиссёров и театральных постановщиков к «Тарасу Бульбе» – явление отрадное, даже непривычное (причём именно в России и на Украине, а на Западе «Тарас» экранизирован неоднократно, его даже Юл Бриннер играл). Но я подумал: а какой перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык будет использован в двуязычном Собрании сочинений Гоголя, в мюзикле Киевской национальной оперы и украинском фильме? Неужели тот анекдотично известный, где слово «русский» повсюду заменено на «украинский»? 

Признаться, раньше я только об этом переводе слышал, но никогда его не видел. Тем не менее в существование этой чудовищной фальсификации я безоговорочно верил, потому что привык за годы «незалежности» Украины, что самые дикие слухи об украинских националистах оказываются верными. 

И вот я наконец стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з росiйськоЄ. Видавництво Явана Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га». КиЄв, 1998». Он превзошёл самые ужасные мои ожидания. И ведь что любопытно? Когда я в прошлом году опубликовал в «Литгазете» две статьи о Гоголе и украинском национализме, как завизжали тогда «свидомые украинцы» (Наенко, Бузинный и др.), что я, дескать, перевожу разговор из литературной плоскости в политическую! Теперь я понял, что попал в самую точку, оттого они и бесновались. Они-то знали, что в украинском переводе «Тараса Бульбы» полностью отсутствуют те цитаты из русского оригинала, которые я приводил в своих статьях. 

Перед нами то, что на языке юристов называется подлогом. Это не столько перевод, сколько третья редакция «Тараса Бульбы», о которой не знал сам Гоголь.

В странном, путаном подзаголовке, который я затрудняюсь перевести на нормальный русский язык, так и сказано: «Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учётом первого авторского издания 1835 года». На самом деле издание «Тараса» 1835 г. почти не использовалось в этом переводе. Заменён лишь последний абзац из издания 1842 г. и включена в I главу одна переведённая фраза из издания 1835 г.: «Повсякчасна необхiднiсть боронити узграниччя вiд трьох рiзнохарактерних нацiй надавала якогось вiльного, широкого розмаху Єхнiм подвигам i виховала впертiсть духу». У Гоголя в издании 1842 г. она отсутствует, вместо неё сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А.В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова. Но какого слова! «Це був справдi надзвичайний вияв украЄнськоЄ сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из главы I ещё три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «УкраЄна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс украЄнськоЄ натури», вместо «как только может один русский» – «як умiљ тiльки козак». И это несмотря на то, что в обоих изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в главе VIII: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями украЄнськими», – не мудрствуя лукаво, выводит Садовский. 

И ведь плохо переведено, бездарно, не говоря уже об остальном! «Викресало кресало», масло масляное! «Народные груди», тогда как речь идёт о груди народа! «Замiс» вместо «замашки»! Господи, какая дешёвая, наспех сляпанная графомания! 

Язык Гоголя – чудесный сплав летучего, поэтичного малороссийского говора XIX века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка: разве можно вообще его переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, хаотично сформировавшийся? 

Уже этих примеров довольно, чтобы убедиться: перевод не только стилистически нехорош, но и как-то нечистоплотен морально. Хочется после него пойти руки помыть. Пошёл, помыл (клянусь), но легче не стало. Чем-то непередаваемо гадким мазнули прямо в душу. И тут я понял, отчего мне так тяжело: тут не просто литературный шедевр искажён, тут великого Гоголя пытались низвести до того жалкого, постыдного миропонимания, что культивируется ныне творческой и политической «элитой» Украины.

Ведь кто такой Тарас Бульба? Может быть, один из самых величественных эпических героев мировой литературы. Выше Гильгамеша, выше Ахиллеса, выше Одиссея, выше Беовульфа, выше Зигфрида, выше Роланда… Он даже выше Григория Мелехова. Тарас тоньше, умнее, духовнее этих вождей, несмотря на свою тучность, показную грубость и непоказную воинственность. В поход за веру, несмотря на «сухой» закон запорожцев во время войны, он взял с собой воз с баклагами и бочонками старого доброго вина из собственных погребов. «Взял он его про запас, на торжественный случай, чтобы, если случится великая минута и будет всем предстоять дело, достойное на передачу потомкам, то чтобы всякому, до единого, козаку досталось выпить заповедного вина, чтобы в великую минуту великое бы и чувство овладело человеком...» 

В эту минуту Тарас сказал своим воинам слово о славе. И они поняли его. «Не о корысти и военном прибытке теперь думали они, не о том, кому посчастливится набрать червонцев, дорогого оружия, шитых кафтанов и черкесских коней; но загадалися они – как орлы, севшие на вершинах обрывистых, высоких гор… озирали они вокруг себя очами все поле и чернеющую вдали судьбу свою». 

Но прозревали они личную судьбу, а для Тараса было важно, чтобы они и перед лицом смерти почувствовали святую воинскую общность. И он говорит козакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». 

«…Як на нашiй землi, не було нiде!» – закричал вдруг кто-то из подвала истории. Это были Садовский–Малкович–Попович. 

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». Садовский–Малкович–Попович: «…хоч крихта почуття до свого рiдного». 

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Садовский–Малкович–Попович: «…що означаљ в нашiй землi товариство». 

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим из них придётся умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель; и не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о «крупице чувства своего родного», ибо «свое родное» – не обязательно высокое национальное чувство. Это может быть и интимное чувство, и даже корыстное. А может и подлое – разве для подлецов оно не родное? 

Между тем в великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь не просто в 1842 г. переработал «Тараса Бульбу». Совершенно очевидно, что он основательно изучил опыт мировых эпосов, прежде всего «Илиады» и «Одиссеи». Глава IX «Тараса» – одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Но перед тем, как сверкнуть сабле в их руке, мы видим историю их жизни. Это их последний парад, их героическое житие. При этом ритм описания битвы под Дубно совершенно не нарушен. Как это у Гоголя получилось, я до сих пор не понимаю. Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение. 

У каждого героя «Илиады» свой бог, свой верховный опекун, война идёт на земле и в небесах, а «лыцарей русской славы» на небесах ждёт один Покровитель, один Бог, Распятый на Кресте при Понтийстем Пилате. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!» 

Садовский–Малкович–Попович «опускают планку»: «…Хай же вiчно стоЄть православна Земля Козацька!..» На этот раз даже можно точно назвать автора подмены – Малкович. Он признался киевской газете «День», что простоватый Садовский везде вместо «Русской земли» вписывал «УкраЄнську». 

…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!» 

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же згинуть вороги i лишаљться на вiки вiчнi Козацька Земля!» 

…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расстаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру». 

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же славна буде довiку Козацька Земля!» …як умiють битися в землi украЄнськiй…» Тут мы видим вместо одной Русской земли даже две – «Козацьку» и «украЄнську», что, между прочим, отнюдь не одно и то же. А «святых старцев» Садовский–Малкович–Попович позорно перевели как «старых товарищей». 

Неужели они «переводили», «редактировали», не вчитываясь в этот поразительный текст? Возились, не поднимая голов, как жуликоватые стряпчие, со своими жалкими переименованиями на фоне возвышенного, потрясающего душу эпоса: «И вылетела молодая душа. Подняли её ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! – скажет ему Христос, – ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал Мою Церковь». Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова… 

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество мы видели в начале повести, при описании Сечи. Это замечательная воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то, братцы: любит и зверь свое дитя, – говорил Бульба козакам. – Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество у Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого, кроме, может быть, монашеского. В нём для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Это просветлённое духовное состояние сражающихся за Веру воинов: из рядов русского товарищества Господь берёт павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Украйна, Белая Русь, Московская Русь – лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени и полки в козацкое войско. 

Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос». 

Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев, квинтэссенцией идеи повести. «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..» 

А вот в каком виде появился последний монолог Тараса в «переводе» нечистой троицы:
«– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»
И всё.
Какая мерзость!
У меня перечислены далеко не все чудовищные искажения «Тараса Бульбы» издания 1842 г., допущенные в «переводе» Садовского–Малковича–Поповича. Всего я их насчитал 25. Готов предоставить этот список нашим официальным лицам, которых во время юбилейных торжеств в Киеве пригласят на просмотр украинского фильма «Тарас Бульба» или одноимённого мюзикла и которым будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный на Украине. Пусть они знают: присутствуя на этих премьерах, принимая эти «подарки», они принимают оскорбления в адрес русской культуры и истории. Проверьте сначала, чей перевод «Тараса» напечатан в собрании сочинений и стал основой сценария и либретто. Маловероятно, что это будет другой, уж если за весь прошлый век был сделан лишь один – злополучный Садовского.

Но кто же такие авторы «перевода», эта троица – Садовский, Малкович, Попович? Я думаю, познакомиться с ними самими не менее важно, чем с плодами их неправедных трудов. 

Из переводчиков Гоголя на Украине известен только один Садовский – Николай Карпович (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). Это был довольно известный украинский актёр в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. В 1906 г. он создал первый стационарный театр с репертуаром на украинском языке – сначала в Полтаве, потом в Киеве. Осуществил перевод «Ревизора» Гоголя на украинский. В этом же спектакле играл Городничего. Тогда же, в начале прошлого века, по словам Малковича, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 г. – украинский националист. В качестве главы Народного театра режиссировал постыдные, опереточные «отчёты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 г. бежал с поляками и петлюровцами в Галицию, в 1926-м вернулся в УССР. 

Теперь – кто такой Иван Малкович? Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик он чудовищен не менее чем издатель. Вот отрывок из его перевода «Рассеянного» Самуила Маршака:

Жив собi роззява –
лiвi дверi – справа.
Зранку вiн хутенько встав –
пiджака вдягати став:
шусть руками в рукави –
з'ясувалось, то штани...


Что такое, объясните на милость, «лiвi дверi – справа»? Речь идёт о двустворчатых дверях? Но устройство их таково, что, перепутав левую дверь с правой, их невозможно повесить, даже с большого бодуна. Стало быть, у «роззявы» Малковича не «левые двери – справа», а вообще не должно быть дверей. Нет никаких сомнений, что организатор грязной провокации с «переводом» «Тараса Бульбы» – типичный халтурщик. И, как многие графоманы, с 1991 г. он ударился в издательское дело. Что же он издаёт, кроме испоганенного «Тараса Бульбы»? «Гарри Поттера», конечно, на украинском. Папа Римский, дескать, разрешил. А ещё он издал одним экземпляром украинскую азбуку весом в 250 кг – очевидно, исключительно для Книги рекордов Гиннесса. Но «украинский патриотизм» полного тёзки Джона Малковича имеет вполне определённые границы. Насладитесь его афоризмом: «Глубина любви к родине не должна превышать глубину моего кармана». 

И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы. 1930 г. рождения, шестидесятник. Умер в прошлом году в возрасте 77 лет. В отличие от Садовского и Малковича он был профессиональным литературным переводчиком. Переводил он главным образом с немецкого языка на украинский, и всё неплохие книги – например, «Игру в бисер» Гессе. Тем поразительнее, что, будучи одним из редакторов «перевода» Садовского, он пропускал такие непростительные плюхи: «викресало кресало», «з народних грудей», «замiс» вместо «замашки», «старим товаришам» вместо «старцам»... Может быть, пил? Или бедствовал, а Малкович решил использовать имя профессионального переводчика в выходных данных и предложил ему подзаработать, но не совать нос в сам «перевод»? Или Попович сам был ничуть не лучше Садовского-Тобилевича и Малковича? Одно могу сказать точно: участие в «переводе» «Тараса» славы Поповичу не принесло – в его некрологе среди других работ он не упомянут. Ну и довольно о нём: он вместе с Тобилевичем держит ответ за своё прегрешение в другом месте – если не перед Гоголем, то перед Господом наверняка. 

Но какое характерное содружество, прошу обратить внимание! Украинский националист «первой волны», шестидесятник и литературный делец в маске националиста «третьей волны»… Прав был Толстой: дурные люди безошибочно находят друг друга. Причём находят они друг друга на всём пространстве Украины. Тобилевич, Малкович, Попович «объединились» неслучайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы безнравственных людей. Крайне любопытно другое – тема, их объединившая. Это поэма Гоголя о тех, кто высшее своё предназначение видел в том, чтобы умереть со славой за Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество. И разве не показательно то, что её взялись переделывать на языке порабощённых сначала поляками, а потом Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох? Это всё равно что Иуда взялся бы переписывать Новый Завет, Смердяков – «Братьев Карамазовых»… Смердяковы – как литературные, так и политические – не предлагают украинскому народу ничего нового со времён, описанных в «Тарасе Бульбе». Измени товариществу, сделай бесчестное дело, выдай в беде человека, отвернись от православной церкви… Украинцев ведут на тот же майдан позора, что и сербов. Тем уже прямо говорят (не кому-то из марионеточных правителей конкретно, а всему народу): выдайте Караджича и Младича, откажитесь от колыбели своего православия – Косово, и мы рассмотрим ваше заявление о приёме в Евросоюз и даже позволим подать вам просьбу о вступлении в НАТО, которая вас так здорово (согласитесь!) бомбила.

«Предайте, предайте, и воздастся вам!» – кричат со всех сторон славянам. И предают, и получают воздаяние – право чистить канализационные трубы в гигиеничной Западной Европе.
Но всё уже, повторяю, в истории было. 

Януш Тазбир писал в журнале «Новая Польша» (5/2002), что в конце мая – начале июня 1943 года в оккупированном немцами Львове украинские националисты устроили «суд над Гоголем». Они обвиняли его в том, что «Тарас Бульба» – это «оскорбительный памфлет на Украину», и автор его – отнюдь не гений, а «подлый ренегат», «паук, который высосал кровь из своей Украины для москалей». Всё его творчество, считали обвинители, – «изображение Украины в кривом зеркале». 

Ну что ж? Новый суд над Гоголем и «Тарасом Бульбой» не за горами. Перевод «банды трёх» – это лишь первый звонок. Ведь, по сути, каждая подмена, осуществлённая Садовским–Малковичем–Поповичем, – обвинение в адрес Гоголя. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом». 

Но что любопытно? Ну осудили бандеровцы Гоголя, заклеймили «Тараса Бульбу» – и можно, казалось бы, забыть. Однако вспомнили. И даже очень скоро. Началась украино-польская резня, во многом спровоцированная немцами для ослабления партизанского движения с обеих сторон. Так вот, отряд УПА, выдвинувшийся на территорию Польши, в район Кракова, носил название «Бульбовцы», а командир его, Максим Боровец, имел псевдоним Тарас Бульба! 

Недолго держался приговор «громады»! И пусть не на тех знамёнах было написано имя Тараса, но вычеркнуть его просто так из памяти народа не удалось. А это значит, что не удастся вычеркнуть и идеи «Тараса Бульбы». 

Ведь даже у последнего подлюки, как говаривал Тарас, «есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснётся оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело».
Лишь бы не было поздно.

Андрей ВОРОНЦОВ

Обсудить на форуме

Статья опубликована :

№14 (6166)(2008-04-02)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
4,1
Проголосовало: 98 чел.
12345
Комментарии:
26.04.2009 23:54:20 - Владимир Леонидович Акимов пишет:

Вновь актуально

Данилову Н.Н. "Слышал звон, да не знает, где он" - как раз про Вас. И тут Вы недалеко ушли от тех, о ком так хорошо и метко написал автор. Вы упоминаете первую редакцию повести? Так я Вам отвечу, что обе редакции принадлежат перу Гоголя, в отличие от всех прочих, состряпанных в XX веке. Над своей повестью Гоголь работал с 1833 по 1842 год, но особенно интенсивно последние три года этого периода. Более того, написав и даже напечатав свое произведение, Гоголь никогда не считал свою работу над ним законченной, продолжая неутомимо совершенствовать его. Вот почему произведения этого писателя имеют такое множество редакций. Гоголь, по свидетельству Н. В. Берга, рассказывал, что он до восьми раз переписывал свои произведения: «Только после восьмой переписки, непременно собственною рукою, труд является вполне художнически законченным, достигает перла создания». Вторая редакция «Тараса Бульбы» создавалась одновременно с работой Гоголя над первым томом «Мертвых душ», т. е. в период наибольшей идейно-художественной зрелости писателя. Эта редакция стала глубже по своей идее, своему демократическому пафосу, совершеннее в художественном отношении. Чрезвычайно характерна эволюция, которую претерпела повесть. Во второй редакции она значительно расширилась в своем объеме, став почти в два раза больше. Вместо девяти глав в первой редакции — двенадцать глав во второй. Появились новые персонажи, конфликты, ситуации. Существенно обогатился историко-бытовой фон повести, были введены новые подробности в описании Сечи, сражений, заново написана сцена выборов кошевого, намного расширена картина осады Дубно и т.п. Поэтому-то, Вы и Вам подобные, цепляясь за первую редакцию повести, не можете поколебать значение второй авторской редакции или как-то обоснованно противопоставить одну редакцию другой. Поэтому и понадобились искажённые переводы на мову, что ни одна из двух редакций Гоголя вас, раскольников, удовлетворить не может. Именно поэтому в мовных переводах избегают даже давнюю форму слова "руський", заменяя небывалым ранее "украинский". Приём не нов. Ещё отец "свидомитства" Грушевский замечен в такого рода подлогах. И вот ещё что: українською володію не гірше, ніж Ви. Але для мене українська мова, як діалект загальноруського, це полтаво-київський класичний варіант, а не галицько-підгірська говірка, визначена зараз як українська мова. Евлампию: в германской и романской группах языков нет различия понятий "русский" и "российский", так как понятие заимствовано из Латыни: Russia, Russiae - одинаково обозначают как Русь, так и Россию (из латыни, кстати, и пошло задвоение буквы -с- в словах Россия, русский). Да и само слово Россия, произошедшее от греческого корня -рос-, это лишь греческая транскрипция слова Русь. Поэтому на мове явно подмена понятий, когда общерусский литературный язык называют "російським", тогда как правильнее было бы называть его хотя бы "руський".

20.05.2008 16:51:54 - Николай Николаевич Данилов пишет:



Браво, Евлампий! Примечательно, что радетели чистоты "гоголевского штиля" нимало не смущаются фактом собственной лингвистической и исторической неосведомленности. С самого автора статьи спрос небольшой (каколалия - нынче самый простой и безболезненный способ зарабатывания популярности, - благо, соответствующий читатель найдется всегда). Ведь дражайший г-н Воронцов не мог не знать о существовании первого издания гоголевского бессмертного произведения и различия в значении тех слов, которые отстоят от нас уже на два-четыре столетия. Но производящему впечатление благоразумного человека, стремящегося применять язык Тургенева в быту, г-ну Березину, замечу: к сожалению, подобные дискуссии лишены вкуса и по сути являются "игрой в одни ворота", поелику "великороссийская" сторона, в отличие от "малороссийской", не удосуживается освоить язык того перевода и народа, которые критикует.

13.04.2008 21:11:01 - Евлампий Соковыжимальский пишет:

Гудки тревожно загудели, народ валит густой толпой...

Никону Никонову: скажу вам больше, не только для укро-нациков нет русского языка (а есть «российска мова»). Для англо-нациков тоже нет русского языка (а есть "russian language"). Та же ужасающая картина и с франко-, германо-, японо- и пр. нациками. Какой удар со стороны мировой закулисы, а? Не посрамим родимой фофудьи, дадим отпор воинствующему невежеству и лжи! //////////////////////////////////////////// В. Б. Березину: Всемилостевийший высокоуважаемый государь! Простите великодушно за то, что Вас оскорбили в ваших лучших чувствах. Статья действительно написана без всякого акцента (ни грузинского тебе, ни, упаси боже, малороссийского). А там, где акценты все же есть – они очень к месту и по делу. Единственное, что меня смущяет - кто вам рассказал о нравах "грязной подворотни"? Папенька с маменькой или телеканал EuroNews? Бьюсь об заклад, в ближайшей к вам грязной подвороне оперируют выражениями несколько отличными от «малоуважаемый», «профан», и «белиберда». Искренне Ваш, Е. Соковыжимальский.

12.04.2008 02:15:25 - НИкон Никонович Никонов пишет:

Евлампию Соковыжимальскому

Совсем не уважаемый, «выжиматель» соков! То, что укро-националисты не признают слова «русский», всем прекрасно известно. Нет в мове такого слова. Как нет для укро-нациков и русского языка, а есть «российска мова». Полной белибердой как раз выглядят жалкие потуги укро-нациков заметить гоголевские слова «русский» на «украинский». Это что, такие особенности украинского перевода? Так же прекрасно известно, что казаки именовали себя «русскими», поскольку украинцев тогда еще не было в природе. Не вылупились. А вот как только вылупились, так сразу же поспешили забыть и Русь и своих русских предков. И имя свое забыли. Так вот в беспамятстве и проживают. И еще: интересно под давлением какой «цензуры» Гоголь написал свои «Избранные места из переписки…» Воинствующее невежество и ложь – всегда были главным оружием укро-нациков. Гнилое оружие.

07.04.2008 12:58:03 - Виталий Борисович Березин пишет:

«Тарас Бульба» в оранжевом переплёте

Уважаемый Андрей Воронцов! Милостливый государь! Огромное Вам спасибо за статью! Написана статья прекрасным русским языком, без всякого акцента. А там, где акценты есть –они расставлены точно и интеллигентно. Спасибо за то, что поделились с нами результатами своего большого и серьезного исследования. Вызывает сожаление только одно. Редакция «ЛГ», на мой взгляд, должна бы построже относится к присылаемым комментариям. И не допускать прямых оскорблений в адрес кого-либо. Будь то авторы или сами комментаторы. Господину, который употребляет слова, унижающие и оскорбляющие достоинство человека не должно быть места в нашей замечательной газете русского интеллекта и интеллигентности, какой «ЛГ», на мой взгляд, по праву является. Ну, что это такое: «малоуважаемый», «низкого пошиба», «мышиная возня», «полный профан», «полная белиберда». С таким лексиконом в порядочном обществе делать нечего. Утешает только одно. Когда у оппонентов нет других аргументов, кроме ругани – это может и неплохо. Но нужны ли такие оппоненты? Господа комментаторы! Неужели Вы до такой безобразной степени не уважаете себя, опускаясь на языковый уровень грязной подворотни. С глубоким уважением Березин Виталий Борисович.

06.04.2008 10:21:25 - Козьма Прыткий пишет:

Надымили Вы тут...

На востоке говорят;"Один дурак бросил в колодец камень,а сто мудрецов думают, как его оттуда достать".Дурак ушёл,камень на дне колодца,но есть сто мудрых советов как его оттуда достать.Мудрите господа?Ремесленники от Малоросской литературы ,получив заказ от клиента выполнили его.Это их работа.Для хорошего кустаря,принцип, Клиент всегда прав, превыше всякой там моральной подоплеки.Заплатили по прейскуранту , вот вам и фронт работ. А не могёшь, так мы к другому.Это только так говорят,что на голодный желудок вроде как реалистичней.Чепуха это. А как без сала останешься? Иного не умеешь, только как творчество. Что же, помирать с голоду за эту правду? Покопавшись в истории ахнешь, и сколько ж там было коньюктурщиков, творивших шедевры на злобу дня по заказу кормильцев.И где они?А Гоголь вот он! Пущай шелкопёры работают,это их хлебушко.Проще надо смотреть на эти вещи.Куда как важней не утерять в наших душах Гоголя.А он Сам переживёт злыдней кидающих камни в колодец его творчества.Извините,если что не так.Просто так умно обсуждаете писанину дураков,что я решил вас отвлечь.Надымили Вы тут. Давайте выйдем подышать свежим воздухом.

05.04.2008 17:41:20 - Геннадий Семенович Чумаченко пишет:

Там топчут Тараса, здесь - Шолохова

Можно, конечно, много спорить по языковедческим нюансам. Надо ли это сейчас? Ну, подминают на Украйне Гоголя (и не только его! ) под потребности ВитЮли - так они ведь берут пример с нынешних расейских деятелей ! Мало, что ль, у нас всяких радзи- - - ских , переписывающих историю и литературу на дерьмократический лад. Вот вам образчик: такие же фальсификаторы подают зрителю ихнего ТВ фильм М.Ромма "Обыкновенный фащизм" как фильм антисоветский. Николашка Кровывый и Колчак теперь жертвы черни, Краснов и Деникин - борцы за свободу (не уточняется, правда, за ЧЬЮ), а обласканная советской властью семейка Михалковых - само собой, борцы с этим самым режимом. На Украине власти действуют по тому же рецепту, и закваска та же - антисоветская и русофобская. Так ведь там одеяло-то тянут на Украину, - а расейские переписчики - на КОГО работают ? Явно не на Русь!

04.04.2008 14:14:12 - Дмитрий Иванович Самгин пишет:

Гоголь - на ридной мове

Лет семь назад я увидел в книжном магазине (в Севастополе) новенький пятитомник (кажется, именно 5-томник) Гоголя - на украинском. Я полистал книги, похмыкал ("про себя", конечно): ну-ну, мол... давайте - переводите... А потом посмотрел на выходные данные. Оказалось, что это было переиздание собрания сочинений, выпущенного ещё при Сталине (во всяком случае - в 50-е годы); и переводы были - современные (на тот момент), выполненные советскими переводчиками.

03.04.2008 18:00:16 - Юрий Дейнекин пишет:

Что такое «лiвi дверi – справа»

"Что такое, объясните на милость, «лiвi дверi – справа»? Речь идёт о двустворчатых дверях? Но устройство их таково,..." Объяснение: В украинском языке, в отличие от русского, где есть "дверь" и "двери", есть только одно слово - "дверi", независимо от того, одна там створка или две. Подобную ситуацию можно встретить и в русском языке: "штаны", "очки", "часы"; наконец, "ворота" - даже в виде одной (подъёмной) панели. Так что, по-русски "лiвi дверi " - это "левая (одностворчатая) дверь".

03.04.2008 16:50:47 - Иван Сергеевич Васильев пишет:

Акценты-то как следует расставить не можете, ...

....а туда же - за Гогля заступаться... Может, автору статьи никто не рассказывал, пусть первым буду я. Так вот: у нас в России больше не обязательна русская литература, причем вся, не исключая и Николая Васильевича Гоголя. И на этом фоне попытки трёх незадачливых самостийных энтузиастов присовокупить нашего, теперь (за необязательностью, а точнее - за ненадобностью) уже бывшего классика выглядят в статье чрезмерно негативно. Может, он, Гоголь-то наш бывший, у хохлов целее будет. Может, у нас чиновники от образования дело совсем до ручки доведут. Тогда хоть на плохом хохляцком его хоть кто-то да прочитает, а так совсем швах дело, в России-то... Воронцов! Больше оптимизма!!! Всякое ведь бывает, надо надеяться, что когда-нибудь (нескоро-нескоро, конечно) накстанут и для русской литературы светлые дни, образованием нашим российским, русским будут грамотные, а, может (чем не шутит черт!!!) даже и интеллигентные люди управлять, а не неолиберальные фашисты... И вот в этот момент, я считаю, лучше уж и приятнее будет переводить Гоголя обратно (когда у нас снова возникнет необходимость в собственной, русской литературе, в собственном, русском языке) с братского украинского, а не с американского.


Андрей ВОРОНЦОВ


Выпуски:
(за этот год)