(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

Колонка на троих

1. Над чем вы сейчас работаете?
2. Как складывается журнально-издательская судьба ваших произведений? Что из них вышло в свет, что не вышло?
3. Какие работы ваших товарищей и коллег по перу вас порадовали или огорчили?

Арсений ГОНЧУКОВ, поэт:

1. Работаю над вторым сборником стихов. То, что я сейчас собой представляю, далеко уже не то, что было в моей первой книге «Отчаянное рождество». Две книги получатся таковыми, что как раз между их обложками будет находиться слом – и поэтического восприятия, и мировоззрения, и чувства слова. И именно это для меня и чудо, и поле битвы. Вторая книга – она есть и в реальном плане, но в первую очередь в понимании того, что ты «последний», сегодняшний, обретёшь свою новую форму и корпус текстов ляжет в основу новой лирической автобиографии. Что там будет? Да то же самое: любовь, Бог, смерть, люди. К сожалению, поэт в этом смысле однообразен. Многообразны детали и черты, города и лица, имена и эмоции, ну это и есть то, что составляет жизнь. 

2. Пока у нас в литературе как? Или издаёшься сам, или тебя печатают твои друзья, или вообще всё происходит случайно: так часто рождаются дети. За заслуги – я имею в виду мэтров, печатают, потому что – имя, потому что нельзя не печатать. И это правильно. Но самое распространённое, это всё же когда печатают друзья. Литературная группа, тусовка, в которой ты состоишь и служишь, у которой есть сайт, журнал и твои почитатели. То же в журнальном сообществе, которое имеет давно определившийся круг авторов. У меня получается всё сразу и никак в частности. За заслуги перед литературным отечеством ещё рано. В группе товарищей не состою. Но тем не менее последняя подборка вышла в «Дружбе народов», чуть раньше – в журнале «Берега» и в московском журнале «Современная поэзия». 

3. Что касается коллег, за очень многих рад и радуют. Сейчас в литературе по ощущению вновь середина 90-х: делай, что хочешь. Выходят журналы, сборники, альманахи, появляются новые проекты, группы, сайты (фестиваль, сайт, сборник стихов «Литератерра», фестиваль, сайт и сборник «Молодой литератор. Имена литгорода», нижегородский выпуск журнала «Контрабанда», готовится к печати посвящённый Нижнему Новгороду журнал «Дети Ра»). Авторы и литературное пространство самоорганизуются, и это самое большое счастье, я даже громче скажу: настоящая авторская свобода. Не ждать, пока тебя заметят, а самому заявлять о себе и идти со своим голосом, как Дон Кихот с копьём наперевес.
НИЖНИЙ НОВГОРОД

Сергей БЕЛЯКОВ, литературный критик:

1. Пишу рецензию для «Нового мира», небольшую статью для «Октября». Собираю материал к большой статье для «Знамени». Готовлю новый журнальный обзор для интернет-газеты «Взгляд». 

2. Вроде бы грех жаловаться. Толстые журналы, от «Знамени» до «Нашего современника», приглашают писать для них статьи и рецензии. Лучше всего складываются у меня отношения с «Новым миром». Наверное, потому, что это идейно близкий мне журнал. В стол давно уже не пишу, печатаюсь много, в основном в столице. Хотя были у меня вещи с трудной судьбой. Моя статья об Олеше в своё время больше года пролежала в редакции «Урала». Исследование о путешествии четы Достоевских по Европе у многих вызвало недоумение или неприязнь. Хотя именно этими статьями я горжусь более всего. 

3. Порадовала новая книга Александра Иличевского («Пение известняка»). Александр сейчас один из наиболее значительных русских писателей. Хорошо, что в лонг-лист «Большой книги» вошёл «Испуг» Владимира Маканина, книга исключительно интересная, важная для нашего общества. Надеюсь, на этот раз ничто не помешает Маканину получить награду. С удовольствием прочёл «Пятьдесят лет в раю» Руслана Киреева. Интересно и познавательно. Очень рад за своего товарища и коллегу по редакции журнала «Урал» Андрея Ильенкова. Его книги наконец-то появились в столичных издательствах и сразу же вошли в лонг-листы «Национального бестселлера» и «Большой книги». Андрей талантливый, хотя и не близкий мне автор. В любом случае он достоин всероссийской славы, которая, я надеюсь, со временем к нему придёт. К событиям последнего месяца надо отнести книгу Людмилы Сараскиной о Солженицыне, единственном современном писателе, которого смело можно без оговорок назвать живым классиком.
ЕКАТЕРИНБУРГ

Сергей МАХОВ, переводчик:

1. Сделал очередной никому не нужный перевод Луиса Карролла «Алис в чудной земле» и «Алис в зеркале». Дорабатываю новый перевод действа Оскара Уайлда под рабочим названием «Многозначительность Нелипы». Меня привлекают книги затейливые, навороченные, с множеством игр в слова и смыслы. Причём излагать стараюсь на нашем родном языке: иностранные слова не привечаю, предложения строю по русским, а не западным образцам. Перевод – не шабашка. Очень важно работать не на заказ, а с тем, что тебе близко по духу, что перевести просто обязан! В заботе о чистоте русского языка постоянно пополняю самолично составленный и ежедневно самолично же пользуемый «Словарь русских заменителей иностранных слов». 

2. Часто слышу вопрос: «Зачем переводишь уже переведённое?» Почему-то людей не удивляет сотая постановка, скажем, «Вишнёвого сада», зато однажды переведённая книга считается высеченной раз и навсегда независимо от того, ставил ли взявшийся за неё человек задачу сделать именно перевод (а, к примеру, не пересказ или не выструганное на коленке полено) и задумывался ли над чистотой русского языка. Переводческая деятельность, по-моему, как раз ближе всего к работе постановщика: подбор и расстановка слов-лицедеев в соответствии с задумками сочинителя. За последние 10 лет у меня вышло всего две книги: Дж. Д. Салинджер «ОБРЫВ на краю ржаного поля ДЕТСТВА» + «Девять рассказов»; трёхтомник Джеймза Джойса: «Дублинцы», «Описание художника в младые лета», «ОдиссейЯ». В столе лежат готовые к изданию переводы Уилльяма Шейкспира, Чарлза Дикенза, Оскара Уайлда, Джона Фаулза и кое-кого ещё. 

3. Судить вправе лишь с точки зрения языка. Жутко огорчают и писатели, и переводчики. Полуиностранная речь, вывернутый наизнанку порядок слов, множество лишних служебных словечек – в частности, личных и притяжательных местоимений. Но случаются и радостные встречи. При переводе Карролла снова подивился дарованию Бориса Заходера, с самого начала скромно оговаривающего, мол, делает пересказ, в то время как его-то подача куда ближе к переводу, нежели всё остальное, мною про Алис читанное.
МОСКВА

Статья опубликована :

№22 (6174)(2008-05-28)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5.0
Проголосовало: 2 чел.
12345
Комментарии:
03.06.2008 13:53:47 - Сергей Михайлов пишет:

Сергею Махову

Сергей, а можно увидеть ваш заменитель иностранных слов? febb@mail.ru


__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов