(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

Автобус от Руставели до Пшавела

ПОЭЗИЯ

Российским читателям сегодня почти ничего не известно о том, что происходит в литературе соседней Грузии. Может показаться, что грохот политических пушек окончательно заглушил голос муз. К счастью, это не так. Наоборот, современная грузинская поэзия – явление яркое, глубокое и самобытное. Представленные здесь переводы тому свидетельство. 

Есть и одно общее свойство: грузинские поэты знают минимум два языка, включая русский, что даёт им широту поэтического кругозора и ощущение сопричастности к мировой поэзии. Практически все они ещё и переводчики. 

Публикуемые здесь переводы сделаны для готовящейся к изданию в Москве антологии современной грузинской поэзии, над которой работает поэт и переводчик Максим Амелин. В мировом культурном контексте классическая грузинская поэзия состоялась во многом благодаря русским переводчикам, и переводы эти ещё очень долго будут радовать ценителей и любителей поэзии.

Шота ИАТАШВИЛИ 

Родился в 1966 году в Тбилиси. Автор восьми поэтических сборников, трёх сборников рассказов, двух книг переводов: «Американские поэты» и «Эссеистика Сьюзен Зонтаг». Переводчик современной русской поэзии. Кроме русского его стихи переведены на азербайджанский, английский, немецкий и другие языки.

Лётчик

Он полетел первый раз и –
Удачно –
Восславили, преклонились, благословили.
Во второй раз полетел он и –
Снова удачно –
Приняли, не пожалели воды и хлеба,
Дали расчёску для крыльев.
В третий раз полетел он и –
Тоже неплохо –
Смирились, привыкли.
Он в четвёртый раз полетел, но –
Напрасно –
Нарекли дурным подражателем ангела.
Но и в пятый раз – всё равно – полетел он и –
Выстрелили,
Сбили.

Автобус равноденствия

Как красив был этот синий автобус,
Из зимы вдруг переехавший в лето!..
Я увидел его с поднебесья своего четвёртого этажа
И сразу узнал:
Это 12-й,
Он ходит с Руставели до Важа Пшавела.
В салоне, украшенном турецкими надписями
И грузинской речью,
Сидели люди и сияли от скрытой радости.
Я смотрел с высоты на автобус,
И его голубые полоски подшучивали надо мной –
Будто несколько ступенек небесной лестницы
Под моими ногами,
А сидящие в автобусе –
Это ангелы синих высот…
Я смеялся над своей шуткой,
Но когда посмотрел вверх, то увидел тьму
И понял, что стою вверх ногами:
Над головой у меня земля,
А там, где проехал мой голубой автобус, – небо!
Но это была лишь ответная шутка
Человека в хорошем настроении
В этот чудесный весенний вечер…
Потом снова появились автомобили и люди
На земле и вверху, во всей вселенной.
Только 12-й скрылся
В направлении Сабуртало.
Когда-то там жила моя жена,
Но я перевёз её сюда.
И всё это имело большое значение,
Как и синий автобус,
На мгновенье перевёзший из другого мира
Неземных путников,
Чтобы показать их мне
И исчезнуть.

Перевод А. ЗОЛОТАРЁВОЙ

Шалва БАКУРАДЗЕ 

Родился в Сухуми в 1973 году. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Автор поэтических сборников «Добрые люди» и «Письмо к Нино». Переводчик англоязычной поэзии.

Виноградник

Никогда не стриги мою книгу, в ней ни одно
Слово не будет лозой без тебя. Это вино
Долго искал, подбирая землю, солнце, дожди,
Каждую строчку с любовью к тебе прививая.
Мой виноградник цветёт, склон оплетая волной,
Трепетных листьев живые страницы срываю
Бережно и прижимаю к груди.

Вот оно, сердце моё, чувствуешь? – Не для чужих.
Не для далёких. Никто, кроме тебя, в нём не жил –
Строк черенки приживутся, надеюсь я слепо.
До ноября в ожиданье вина молодого
Бродит по дому запах, будто старик, и кружит
Голову виноградное слово,
И распрямляет побеги упругие в небо.

Эти слова как трава только с первого взгляда,
А заглядишься под ноги – прозрачна рассада,
Чувственны корни лозы, огнеупорна их плоть.
Царственна жизнь на корнях. Властная гроздь налита.
Стоит отведать хоть раз драгоценного яда,
Слова распробовать вкус: всё остальное – вода
Пресная. Будь ты не царь, а Господь –
Ты бы не смог позабыть это вино никогда.

Перевод И. ЕРМАКОВОЙ

Вечная память

Снова в отцовскую комнату входишь, – как прежде:
Ласточки – там за окном – возвратившись, щебечут,
Всё расцветили бутоны сирени, за нежным
Мартом торопится сердце свободней и легче.

Ты, кто так любит всегда находиться в сомненье,
Даже любовь под вопросом, – заметив у двери
Пух от чинары клубящийся густо, и тени
Больше не вносишь во всю эту жизнь недоверья.

С ясностью каждую трещинку в комнате помня,
Ищешь, она ли ночами всё снилась и снилась,
Отчая комната эта, которая, кроме
Пыли и стен, для тебя ничего не хранила.

Только лишь сад неизменным остался: парная
Дышит земля, воробьёв крик на груше в ветвях ли,
Прежние ль песенки дождь в мандаринах играет, –
Но постарело всё, сделалось хрупким и дряхлым.

Смотришь на ласточек, словно желаешь, чтоб крылья
Мысли твои обрели, чтоб когда-нибудь рано
Утром собраться – они над землёй бы парили –
И полететь вслед за птицами в тёплые страны.

Перевод А. ЗОЛОТАРЁВОЙ

Ника ДЖОРДЖАНЕЛИ 

Родился в Тбилиси в 1978 году. Окончил факультет западноевропейских языков и литературы в Тбилисском государственном университете. Преподавал немецкий язык и литературу в школе, грузинский – в Университете иностранных языков в Москве. Автор книги стихов «Раздражение от бархата».

Памяти живого

С депешей ты лежишь двадцатилетней
На том боку, где смолкнет сердца бой.
Гвоздь не в ладонь и не в стопу последний,
А в лоб тебе вколотится судьбой.

Твой Еврипид с трагедией сугубой:
Не признаёшься, что тебе хана,
И плачешь, из Европы силой грубой
Как в Азию свезённая жена.

Из головы мечты, хромая, вышли:
Ты смотришь из бездонности на дно.
Так в зеркале – сам на себя глядишь ли
Снаружи, изнутри ли – всё одно.

Перевод М. АМЕЛИНА


Прощание с Адамом

Память одолевший, тьму и жалость,
Пусть тебе хоть яблоко даст Бог,
Если всё, что от меня осталось, –
Только яблочный переполох.

Хорошо б – женили на похожей,
Разрешила чтоб тебе она
Оглянуться и смотреть до дрожи,
Как легко я ухожу – одна.

Круто вниз уйду, неповторима,
Проклята, распатлана, стара,
Словно песня твоего, любимый,
Лишнего ребра.

Перевод И. ЕРМАКОВОЙ

Юбилей отметят в Багдади

В конце июля в Грузии состоятся торжества по случаю 115-летней годовщины со дня рождения Владимира Маяковского. Правительство Москвы направляет делегацию творческой интеллигенции на этот праздник.

В конце июля в Грузии состоятся торжества по случаю 115-летней годовщины со дня рождения Владимира Маяковского. Правительство Москвы направляет делегацию творческой интеллигенции на этот праздник.

Статья опубликована :

№29 (6181)(2008-07-16)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
old.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru