(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Библиоман. Книжная дюжина

Не развлекать – увлекать

ШЕСТЬ ВОПРОСОВ ИЗДАТЕЛЮ

Продолжаем разговор о том, какой должна быть современная детская литература. Сегодня своими мыслями на эту тему с нами делится главный редактор издательства «Самокат» Ирина БАЛАХОНОВА.

Ирина, скажите, как создавалось издательство? 

– Вначале книгоиздание не было нашим приоритетом. С друзьями-родителями мы хотели дать нашим детям хороший детский журнал – общего направления, интересный, стильный, не гламурный, а социальный, с большой литературно-художественной составляющей. Такой, который друзья моего сына Саши часами листали в его комнате, не понимая ни слова – он был по-французски. К сожалению или к счастью, денег на его издание мы так и не нашли и решили издавать книги. Попросили помощи у французского посольства. Что удивительно, её нам тут же оказали, и в 2003 году вышла в свет наша первая книга – «Собака Пёс» Даниэля Пенака. Несколько лет нам приходилось совмещать работу в «Самокате» с другими занятиями. И только недавно мы смогли вложить в издательство все свои силы. 

Почему вы остановили свой выбор на издании детской литературы? 

– Потому что мы её любим и считаем очень важной в жизни любого читателя. Мы же издатели-родители. И как мамам и папам, нам было важно дать своим детям представление о том, какая книга хороша, а на какую не стоит тратить времени. Внимательно посмотрев на предложение в книжных магазинах (изучив рынок, сказали бы мы сейчас), мы поняли, что более всего там не хватает талантливых современных текстов, с героями, близкими нашим детям, живущими их реалиями. Тот факт, что очень хорошая детская и подростковая литература про «здесь и сейчас» востребована во всём мире, кроме России, не мог не натолкнуть нас на мысль, что рано или поздно и тут такая потребность возникнет. Чтобы хоть как-то ограничить риски, связанные с разработкой новой рыночной ниши, мы начали с переводов книг для детей всемирно известных «взрослых» писателей, уже знакомых в России. Так возникла серия «Лучшая новая книжка» – коллекция новой всемирной классики, куда теперь входит пара десятков ранее не издававшихся произведений лучших авторов современности, пишущих для детей, в том числе и российских: Екатерины Мурашовой («Класс коррекции», «Гвардия тревоги»), Николая Назаркина («Изумрудная рыбка»), Натальи Нусиновой («Приключения Джерика»). 

Кроме этого, есть, например, «Поэтическая серия «Самоката», куда вошли произведения Олега Григорьева, Марины Бородицкой, Артура Гиваргизова, а скоро появятся сборники прекрасных поэтов Григория Кружкова, Александра Тимофеевского, Михаила Яснова. В маленьких тоненьких книжках в 80 полос уживаются, дополняя друг друга, два мира – мир художника и мир поэта. 

А ещё нам нравятся книжки-картинки, практически забытые в России за последние десятилетия. На Западе же, где именно русский опыт иллюстрирования 20–30-х годов лёг в основу этого направления, рынок книжки-картинки огромен. Учитывая, что в современном мире роль книги – носителя информации становится всё менее значима, а книги-объекта возрастает, мы создали отдельную серию, которую так и назвали: «Книжка-картинка «Самоката». И издаём в ней наиболее оригинальные авторские книжки-картинки со всего мира. 

Как, на ваш взгляд, складывается ситуация на рынке детской литературы? 

– В России, как и во всём мире, в последнее время основной принцип работы рынка – me too, «я тоже». Появляется какой-то удачный проект на Западе, все его либо покупают, либо пытаются копировать. И такую ситуацию можно было бы считать нормальной, если бы Россия в этом смысле не являлась чистым потребителем – мы не производим качественные всемирно тиражируемые детские книги. Русская детская литература не переводится. Исключения – в их числе книга Натальи Нусиновой «Приключения Джерика» – только подтверждают правило. 

Но если смириться с тем, что мы – потребители всемирного рынка литературы, так даже из хитов мы умудряемся выбирать наиболее слащавые и банальные, почему-то хотим всеми средствами развлечь детей. Я с детства избегала нарочито весёлых страниц (за исключением, может быть, Хармса, но там, как я теперь понимаю, совершенно смех сквозь слёзы), и до сих пор мне кажется, что книжка не должна быть весёлой от начала и до конца, иначе она попросту теряет вес. Детская книжка должна быть захватывающей, увлекательной, сопереживательной. Много ли смешного у Андерсена, Оскара Уайльда, Туве Янсон, у Астрид Линдгрен, если вдуматься? Сейчас, когда дети вообще не читают, пришло время не развлекать, а увлекать юного читателя. Давать ему возможность думать – много, о разном. Ведь наш современный рынок по сравнению с советским наполнен тиражами, а не наименованиями. Практически забыт такой замечательный жанр, как школьная повесть, канула в небытие русская литература для подростков. Кстати, ещё одна проблема – увод юношеской переводной литературы на взрослый рынок. Можно насчитать сотни неплохих романов для подростков, изданных в России во взрослых сериях. 

Работаете ли вы с неизвестными авторами, как вы их отбираете? 

– Конечно! Практически только с ними и работаем – ведь и переводимые нами корифеи европейской и мировой литературы у нас по большей части совсем неизвестны или уже хорошо забыты. Разумеется, у нас есть определённые критерии отбора, главный из которых: хорошая литература – это литература, которую нельзя заменить никакой другой. И конечно, она должна быть доброй. Не путать со слащавой! Выбор книг – процесс долгий. Прежде всего – простите за неоригинальность – издатель должен любить читать. Ещё приветствуются поездки на книжные ярмарки – нужно понимать, что в мире творится, отслеживать тенденции. Очень много общаемся с продавцами книжных магазинов в разных странах. Продавец книжного магазина, который может дать совет издателю, заслуживает уважения. Очень хочется верить, что и у нас такие появятся. 

Возникают ли сложности с продвижением книг? 

– Конечно, не без этого. У маленького издательства, идущего вразрез с тенденциями рынка, возникает проблема на уровне издания, производства книг, а действенной государственной системы поддержки, направленной на разрешение этих проблем и усиление независимого малого книгоиздания, нет. Книжный рынок детской литературы можно условно разделить на библиотечный и магазинный. Наши книги – это прежде всего продукт для библиотек. К сожалению, из-за системы тендеров и несмотря на поправку к закону о них, предусматривающую возможность поставки книг эксклюзивными праводержателями напрямую библиотекам, фактически мы не можем этого делать. А ведь это было бы гораздо выгоднее и интереснее – как библиотекам, так и издательствам. А так все – и, главное, читатель, – в проигрыше. 

Какой должна быть детская литература? 

– Разной. Прекрасной. Удивительной. Хорошо проиллюстрированной – для самых маленьких. Хорошо придуманной, прочувствованной и неподдельной – для тех, кто старше. Всегда – доброй. Хорошая детская литература с удовольствием читаема взрослыми. Задача детского издателя – научить малышей любить книги. А любить книгу можно только тогда, когда ты любишь это сам. 

Беседовал Максим БУРДИН

Страницу подготовила Ольга ШАТОХИНА

Статья опубликована :

№41 (6193)(2008-10-08)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 2 чел.
12345
Комментарии:

Максим БУРДИН


Выпуски:
(за этот год)