(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

Миротворцы в переплётах

Ректор Пятигорского государственного лингвистического университета профессор Александр Павлович ГОРБУНОВ – о языках Северного Кавказа и миссии кавказских лингвистов

Александр Павлович, в вашем университете прошла Международная научно-методическая конференция «Русскоязычие и би(поли)лингвизм в межкультурной коммуникации XXI века». Как вы оцениваете её итоги? 

– В 2009 году нашему вузу исполнится 70 лет. Пятигорский государственный лингвистический университет – крупный образовательный, научно-исследовательский и гуманитарный центр юга России, широко известный в нашей стране и за рубежом. У нас сложились тесные взаимоотношения с так называемыми лингвостратегическими партнёрами и со многими другими российскими вузами, как столичными, так и региональными. 

Поскольку ПГЛУ расположен на Северном Кавказе – в одном из самых многонациональных регионов России, то для нас конференции подобного рода – и традиция, и необходимость. Возможность использовать богатый лингвокультурный материал народов, населяющих юг России. Конференция 2008 года, посвящённая проблемам би(поли)лингвизма в современной коммуникации, была подготовлена объединёнными усилиями учёных университета: русистами, литературоведами, психологами из ближнего и дальнего зарубежья. Состоялось многогранное, обстоятельное обсуждение форм функционирования различных языков в глобализирующемся мире. Кроме того, программа включала встречи с местными поэтами и писателями, проведение тематических круглых столов, мастер-классов, психологических тренингов, демонстрацию национальных нарядов. Кстати сказать, подобные международные конференции различной тематической направленности проводятся в нашем вузе в течение каждого года не менее 15 раз. Учёные ПГЛУ участвуют в интернет-дискуссиях и телемостах. Но мы предпочитаем живое общение, предоставляющее возможность непосредственного обмена мнениями, расширения личных творческих связей. 

Александр Иванович, насколько разнообразна аудитория студентов вашего вуза? Ведь в регионе проживают носители редких, исчезающих языков. Что делают учёные университета, чтобы поддержать и сохранить языки и культуру малочисленных народов? 

– Студенческая семья в нашем вузе поистине разноликая, полиязычная, многонациональная. Сегодня в ПГЛУ обучаются студенты, аспиранты, стажёры из 41 региона России, из 18 зарубежных государств, а каждый третий студент – из республик Северного Кавказа, то есть представлены все северокавказские народности. Северо-Кавказский регион – зона наших ближайших академических интересов, это наше общее географическое и историческое пространство, в котором на протяжении нескольких столетий живут различные по своей культуре и вероисповеданию народы, объединённые во многом схожими духовными идеалами. И, конечно, знанием русского языка, без которого межкультурный диалог невозможен. 

Благодаря активной деятельности вашего университета вышел в свет первый том «Антологии литературы народов Северного Кавказа», в котором представлена в русском переводе поэзия этих народов. Как продвигается данный проект? 

– «Антология литературы народов Северного Кавказа» – это пятитомное (в 10 книгах) собрание лучших поэтических, прозаических и других произведений, созданных за многовековую историю Северного Кавказа – от первых авторских творений до сочинений конца XX века. В переводах на русский язык представлены образцы литературного творчества писателей всех республик региона, а именно: абазинская, адыгейская, кабардинская, черкесская, балкарская, аварская, даргинская, кумыкская, лакская, лезгинская, табасаранская, татская, ингушская, калмыцкая, карачаевская, ногайская, осетинская, чеченская поэзия. 

Невозможно переоценить значение такого всеобъемлющего культурного проекта. Впервые вместе от лица народов Северного Кавказа заговорят поэты, прозаики, драматурги. Особым томом издаётся детская литература. 

Антология выходит в свет в рамках программы «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». В работу активно включились видные общественные деятели, работники культуры, учёные и литераторы. В каждой северокавказской республике были созданы редакционные коллегии, которые тщательно отбирали наиболее ценные в художественном отношении тексты. Трудоёмкую работу по публикации томов антологии взяли на себя специалисты ПГЛУ совместно с ведущими научными центрами Северного Кавказа. А это значит, что сегодняшняя северокавказская элита пытается создать микроклимат взаимопонимания и сотрудничества, ведь без этого не может быть ни прочного мира, ни достойного будущего у подрастающего поколения, ни успешного экономического и социального развития этого региона.
 
Читателю, географически далёкому от Северного Кавказа, антология поможет ощутить заложенное в ней культурное богатство народов, научит лучше понимать адыга, балкарца, ингуша, калмыка, осетина, чеченца и других как своего соотечественника, единомышленника, друга. 

Особо хочется отметить, что в проекте заложено издание тома «Русская литература на Северном Кавказе», в который войдут произведения русских поэтов и писателей, проживающих в регионе. Творчество русских авторов – яркая неотъемлемая часть многонациональной палитры северокавказской литературы. 

К сожалению, пока нам удалось издать только первую книгу первого тома «Поэзия», которая представляет собой подарочное издание: 1120 страниц, суперобложка, твёрдый переплёт с тиснением золотой фольгой, 25 цветных иллюстраций, более 800 графических рисунков, 19 шмуцтитулов и рамок к каждому разделу с учётом национальной специфики. Книга снабжена комментариями: вступительные статьи об особенностях развития каждой национальной поэзии, сведения об авторах, глоссарий. 

Остальные книги пока находятся в компьютерном варианте. Весь многотомный проект должен быть осуществлён в течение 2009–2010 гг. при условии организационной и финансовой поддержки. На наш взгляд, в издании антологии должны быть прежде всего заинтересованы государственные структуры. Только тогда можно надеяться, что проект сдвинется с мёртвой точки.
Издание первой книги удалось осуществить при поддержке правительств Кабардино-Балкарии, Калмыкии, небольшое количество закуплено Северной Осетией и Ингушетией. 

По сути, книга уже стала раритетом. Её нет в библиотеках школ и вузов Северного Кавказа, не говоря уже о библиотеках других регионов РФ. 

Издание пятитомной «Антологии литературы народов Северного Кавказа» – событие знаковое, знаменующее новый этап в возрождении культурных традиций юга России. 

В среде учёных становится всё более востребованным интеллектуальный потенциал научных изданий вашего вуза. Но многие материалы, представленные в них, остаются пока малоизвестными и требуют осмысления. А сейчас, в период роста национального самосознания и возрождения национальных языков и культур, доступность такого рода информации просто необходима. Намечаются ли в этом направлении какие-то перспективы? 

– Мы пытаемся сделать эти знания более доступными. Наши программы направлены в первую очередь на исследования в области общественных и гуманитарных наук. Систематически проводятся научно-практические конференции, совещания, на которых главное – обмен опытом между учёными, общественными деятелями, работниками культуры и образования, руководителями органов власти и управления. 

Осенью 2007 года в ПГЛУ состоялся уже пятый Международный конгресс «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» (председатель программного комитета – председатель Комитета Государственной Думы Федерального Собрания РФ по делам национальностей Е. Трофимов; председатель исполнительного комитета – ректор ПГЛУ профессор А. Горбунов). В работе конгресса приняли участие более 950 человек: руководители государственных и муниципальных органов, учёные, работники образования и культуры, руководители и представители средств массовой информации. 

Большой резонанс получили слушания на тему «Северный Кавказ в национальной стратегии России». Конгресс рекомендовал вынести для рассмотрения на следующих заседаниях вопросы экологии русского языка (в том числе проблему молодёжного жаргона), языковой цензуры в области СМИ, роли учителя-филолога русской и национальной школы в формировании лингвокультурной среды. Одобрены и практические предложения – ввести во всех вузах Северного Кавказа спецкурс «Культурные традиции, этикет народов Северного Кавказа», регулярно проводить этнографические фестивали, праздники искусств и дни культур Северного Кавказа. 

Русский язык на Северном Кавказе в течение долгого времени был и остаётся важным связующим звеном поколений разных народов. Особенно на протяжении ХХ века он доказал свою жизнеспособность, став, говоря словами Чингиза Айтматова, «посредником, языком-мостом» для народов, «не знавших даже о существовании друг друга, значительно отстоявших друг от друга по степени цивилизации, по культурному и социальному опыту, придерживавшихся самых различных обычаев и традиций, говорящих на непонятных друг другу языках». Каково отношение в вашем университете к русскому языку? 

– Уже 10 лет работает в университете (в рамках федеральной целевой программы «Русский язык») научно-исследовательская лаборатория «Русский язык на Северном Кавказе», где ставятся вопросы изучения русского языка и литературы как средства трансляции художественных ценностей народов мира. С лабораторией активно сотрудничают многие учёные Северного Кавказа: Т. Гуриев (Северная Осетия), Ю. Леденев и П. Чекалов (Ставрополь), А. Мусукаев (Нальчик), Т. Есенова (Элиста), М. Картоев (Магас), из Дагестана – А. Гюльмагомедов, Д. Самедов и др. География исследований за эти годы значительно расширилась – от Якутска до Петрозаводска, от Москвы и Санкт-Петербурга до Волгограда и Элисты. Тематические сборники и журналы привлекают зарубежных авторов. 

С 2001 г. лаборатория издаёт научный журнал «Русский язык и межкультурная коммуникация». В выпусках ежегодника публикуются статьи об изучении буквально всех языков (в том числе довольно редких – рутульского, цахурского) народов, проживающих на Северном Кавказе. Большой интерес молодых исследователей вызывает творчество современных северокавказских авторов, среди которых А. Балкаров, А. Макоев, Б. Чипчиков, Н. Куёк (повесть «Чёрная гора»), Э. Мальбахов (роман «Страшен путь на Ошхамахо»), А. Черчесов (роман «Реквием по живущему»). Кстати, их произведения будут интересны и российскому читателю. Научно-исследовательская лаборатория «Русский язык на Северном Кавказе» реализует стратегию сохранения сбалансированного многоязычия и воплощает идею о том, что русский является первым среди равных языков народов в России. 

Будет ли включено в учебные планы университета изучение других языков и культур, в частности – языков и культур ближайших соседей и, конечно, редких – северокавказских? Общеизвестно, что в среднем каждую неделю в мире умирает один язык. Не грозит ли такое в ближайшее время некоторым языковым культурам Северного Кавказа? 

– Мы сделаем всё что в наших силах, чтобы сохранить жизнь редким языкам. Тем более что у нас творческий, увлечённый своим делом коллектив. Сотрудники ПГЛУ твёрдо уверены в том, что успех любого начинания в большой степени зависит от веры в него. Университет гордится тем, что ещё в 1995 г. выступил инициатором осуществления актуального проекта «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру». Это широкая миротворческая научно-исследовательская, образовательная и культурно-просветительская программа, цель которой – гуманитарными средствами способствовать достижению мира, добрососедства и сотрудничества в северокавказском регионе. Ведь книги – это настоящие миротворцы. Только в переплётах. 

А что касается редких, исчезающих языков, то в 2008 году СК НИИ филологии разработаны два проекта. Первый – «Комплексное исследование современного состояния языка, литературы и культуры бжедугов», включающий полевые исследования в местах их компактного проживания (бжедуги – один из субэтносов адыгов). Второй проект – издательский: «Фольклор народов Северного Кавказа», куда войдёт разбросанный по разным изданиям и малоизвестный архивный фольклорный материал всех северокавказских народов, в том числе и малочисленных, не имеющих письменных источников, языки которых находятся под угрозой исчезновения. Это касается некоторых языков народов, проживающих в Республике Дагестан, а также языков различных субэтносов Северного Кавказа. 

СК НИИ филологии работает над созданием электронного учебного комплекса (учебник и хрестоматия) «История литератур народов Северного Кавказа» для высших учебных заведений северокавказского региона и Российской Федерации. Цель проекта – создание единой объективной истории национальных литератур северокавказских народов, сосуществующих на протяжении многих веков в этом уникальном культурно-историческом пространстве. 

Ведётся работа над энциклопедией эпического сказительства. Подготовлен к печати первый номер художественно-публицистического журнала «Мегалог». В журнале печатаются русскоязычные тексты и тексты в переводах на русский язык ранее не опубликованных произведений поэтов и писателей Северного Кавказа, Москвы, Грузии, Казахстана и др. 

Сегодня работа филологии должна быть направлена прежде всего на использование культурного потенциала народов, населяющих Северо-Кавказский регион, РФ, страны ближнего зарубежья, в целях сотрудничества и мирного сосуществования на благо России. 

Беседу вела Улданай БАХТИКИРЕЕВА

Статья опубликована :

№42 (6194)(2008-10-15)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

Улданай БАХТИКИРЕЕВА


Выпуски:
(за этот год)