(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

Книжный ряд

Голос «тихого народа»

Время пить херши…: «Дружба»: Сборник произведений литераторов республики / Составитель А. Спиридонов. – Йошкар-Ола: Марийское книжное издательство, 2007. – 360 с

Отчего сборник, двадцатый по счёту, увидевший свет после более чем десятилетней паузы, получил такое название, не очень, на мой взгляд, удачное? По одноимённому циклу вошедших в него рассказов Александра Токарева? Но в них-то как раз о напитке – ни слова. Тогда поверим аннотации, указывающей, что главенствующая тема сборника – «осмысление переломного для страны периода девяностых годов. Время эйфории, «время пить херши» прошло, утверждают авторы, пора оглянуться и оценить то, что сделано». 

А вот это полностью соответствует действительности. Именно события 90-х привлекают самое пристальное внимание прозаиков «Дружбы». Почему и как кто-то разбогател, а кто-то обнищал? Почему в загоне совесть, а в чести наглость? Куда подевалось сочувственное отношение к слабому, больному и обездоленному? На эти мучительные и горькие вопросы искренне пытаются ответить тот же Александр Токарев (особенно в рассказах «Барин», «Пенсия», «Ботинок»), Валерий Николаев («Проездной билет»), Геннадий Ямбаршев (повесть с криминальным уклоном «Игры с совестью»). Обозначенная тема сборника неизбежно выталкивает авторов на поле публицистическое. Замечательно, когда писатель отдаёт себе в этом отчёт. Евгений Романов рассказ «Так, наверно, всегда было» и начинает соответственно: «Не очень интересный этот рассказ. Скучный. Ведь он о расценках». И тем не менее получилось увлекательное повествование, своеобразный привет из СССР. 

Не забывают участники сборника и о национальной судьбе. Гимном своему народу звучат рассказ Юрия Артамонова «Марийская свеча» (перевод А. Спиридонова), стихи Семёна Николаева «Оньыжа», «Имя мари», «Марийский народ»: «Марийский народ, / мой тихий народ, / зачем ты стесняешься всех?» (перевод А. Спиридонова). 

Но при этом не мыслят себя вне космоса российской и мировой поэзии многие поэты «Дружбы»: Константин Ситников, Татьяна Сазонова, Александр Коковихин, Мария Василевская и другие. К романсу обращается Юлия Токтаева. Образные и запоминающиеся стихотворные строки для юных читателей чеканят Светлана Григорьева и Григорий Иванов. 

Дополняют и так уже достаточно широкую панораму современной марийской литературы обстоятельные размышления критика Леонида Буркова «Современная детская литература: развитие жанровой системы». 

Что ж, в отличие от упомянутого напитка сборник «Дружба» поит читателя живой водой подлинного Слова.

Берег горный, край родной

«У сем» («Новый лад»), литературно-художественный и общественно-политический журнал, № 3 (67). – Йошкар-Ола: ГУКП «Марий журнал», 2008. – 160 с.

Выпуск представляет в основном произведения на марийском языке. В рубрике «Проза» публикуется роман Евграфа Поствайкина «Стремнина» и продолжение исторического романа Мишши Юхмы «Голубая стрела». В рубрике «Драматургия» Вячеслав Тотир предлагает вниманию читателей либретто для оперы «Акпарс». «Навстречу 4 Международному конгрессу финно-угорских писателей» со стихами, прозой и публицистикой выходят Надежда Федосеева, Светлана Ди­­нисламова, Леонид Бурков, Любовь Дергачёва, Кристина Эйхин и другие литераторы. Марийским детям адресованы стихи Анатолия Тимиркаева и повесть-сказка Светланы Григорьевой «Страна, где не спят таргылтыши». В разделе «Критика» «Новое исследование об очерках» проводит И. Иванов. 

С публикациями на марийском языке добрососедствует и русское слово. Ответственный секретарь Йошкар-Олинского землячества горных мари представляет своих земляков и их общественную деятельность в очерке «Берег горный, край родной».

Ему покорялись все жанры

Вячеслав Абукаев-Эмгак. Рассказы и повести. – Йошкар-Ола: Республиканский научно-методический центр народного творчества и культурно-досуговой деятельности, 2008. – 172 с.

Увы, автору было не суждено увидеть свою первую книгу на русском языке. Сборник стал его «лебединой песней». 

Вячеслав Абукаев-Эмгак работал практически во всех жанрах литературы: поэзии, драматургии, критике и, естественно, в прозе. Начинал как поэт – в 1982 году принял участие в коллективном сборнике «Кинде-шинчал» («Хлеб-соль»). В студенческие годы (1975–1980) печатал рассказы на страницах газет «Ямде лий», «Марий коммуна» и в журнале «Ончыко». Наиболее весомыми в его творчестве следует признать именно прозаические произведения: роман, десяток повестей, рассказы. 

Конечно, в переводах с марийского что-то теряется, и российский читатель не может в полной мере оценить умение Вячеслава Абукаева-Эмгака работать со словом. Но тут показателен тот факт, что с ним охотно сотрудничали ведущие марий­ские композиторы, создавая всенародно любимые песни – их насчитывается более двухсот! 

На счету талантливого автора 13 разножанровых книг. По многим его пьесам поставлены спектакли в театрах республики. Перевёл он на марийский язык и более десяти пьес для кукольного театра, а также пьесы А. Чехова «Дядя Ваня», А. Островского «Лес», У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» и другие. Они поставлены на сценах национального театра им. Шкетана и ТЮЗа. Произведения В. Абукаева-Эмгака переведены на русский, украин­ский, удмуртский, башкир­ский, татарский, мордовский, коми языки. 

Он носил звание «Народный писатель РМЭ». И не зря. Представляемая книга с самого первого рассказа «Ошкеча» погружает нас в атмосферу родного края писателя. Часть из представленных произведений перевёл сам автор. 

Коллеги по писательскому цеху, высоко ценившие творчество земляка, уверены, что из его архивных произведений можно составить ещё одну добротную книгу. Не зря в предисловии к «Рассказам и повестям» Геннадий Сабанцев предложил «создать комиссию по литературному наследию народного писателя Вячеслава Абукаева-Эмгака». Что, несомненно, послужит взаимному обогащению наших братских литератур. 

Александр ВАСИЛЬЕВ

Осторожно:переводчик!

Алексей Громыхин. Исповедуюсь тебе…: Стихи. – Саранск: Мордовское книжное издательство. – 368 с.

Когда автору изменяет художественный вкус, он начинает стихотворение словами: «Греть руки над / костром душевных излучений / и думать лишь о том, / что в жизни всё пройдёт…» Если автор не владеет мастерством стихосложения, он выдаёт свою полурифмованную писанину за верлибр. Если же этот автор решает заняться переводами, то – берегитесь, писатели и поэты, по этим переводам читатель будет судить о вас! Если же, ко всему прочему, этот автор находит издателя, то получается книга с симпатичной девушкой на обложке и многообещающим названием: «Исповедуюсь тебе...» 

В предвкушении откровений читатель раскрывает книгу и с первых же страниц натыкается на такое стихотворение:

Когда ты проходишь,
Даришь улыбку,
Это
Ночь раскрывается
Розою для поцелуя…
Только не жалит…


Читатель в силах сравнить улыбку с ночью. Он может представить себе ночь, банально раскрывающуюся розой. Но вот «жалящая» ночь попахивает неуместным в контексте сюрреализмом. Далее столь же слабые переводы с мордовского:

Рукою матери оно
Когда-то вышито искусно.
Оно одухотворено
И зацеловано мной грустно…
 

Так Алексей Громыхин перевёл стихотворение Павла Любаева о льняном полотенце. Не знаю, как оригинал, но интерпретация призвана вогнать читателя в ступор. Поцелуй с полотенцем – удовольствие из ряда специфических. Поцелуй с одухотворённым полотенцем – вообще мистика. Впрочем, «грустно зацелованное полотенце» – тоже явление невероятное. Хотя бы с филологической точки зрения. 

Напрашивается вопрос: кто автор? Информации о нём в книге нет. Поэтому читатель выходит в интернет, набирает в поисковике: «Алексей Громыхин» – и тут же натыкается на персональный сайт. Оказывается, «имя поэта Алексея Громыхина широко известно как читателям нашей республики, так и в других регионах России. Его стихи публиковались в издательстве «Современник», библиотеке журнала «Молодая гвардия», еженедельнике «Литературная Россия» и так далее. А ещё – он автор десяти книг стихов и прозы, одну из которых мы имели несчастье прочесть. И что удивительно – переводчик нескольких книг известных мордовских поэтов. Будем надеяться, что стихотворения этих авторов переведены с большим профессионализмом. Иначе остаётся сказать только: «Писатели, берегитесь переводчиков!» 

Максим БУРДИН

Статья опубликована :

№42 (6194)(2008-10-15)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
4,0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)