(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Совместный проект Подмосковье

Книжные новости

Вадим Рахманов. На изломе: Лирико-ироническое повествование о жизни нашей многогрешной. – М.: ИД «Звонница – МГ», 2008. – 272 с.: ил.

Поэт и издатель Вадим Рахманов, живущий в посёлке Измайлово Ленинского района, принявшись описывать в стихах свою жизнь, выбрал, на взгляд «современного человека», странную (а по сути – наиболее целесообразную) форму – «онегинскую» строфу. И посвятил свой труд Александру Сергеевичу Пушкину. Оказалось, что изобретение нашего гениального поэта ничуть не устарело и вполне пригодно для описания любых событий. И что написанную таким размером книгу легко читать. Автор, кстати, предупредил, что, несмотря на солидный объём, труд его будет дописываться – жизнь продолжается, Вадим Рахманов хоть уже и не юноша, но и далеко не старец.

Можно назвать книгу экспериментом, а можно и антиэкспериментом, доказывающим, что не окаменели приёмы не только Серебряного, но и Золотого века русской поэзии.


Оксана Шевченко. Цветущий город. – М., 2008. – 94 с.

Этой маленькой книжке поэтессы, живущей в городе Фрязино, предпосланы две вступительных статьи: одна написана ректором Литературного института Борисом Тарасовым, вторая – поэтом Юрием Барановым. Видимо, это не случайно: Оксана Шевченко давно привлекает к себе внимание читателей, хотя сама ещё очень молода. Впрочем, в поэзии понятие «молодость» весьма относительно. Для справки: Оксана Шевченко окончила Литературный институт имени А.М. Горького (поэтический семинар Юрия Кузнецова), сейчас работает в журналистике.

Её излюбленная форма – лирическая миниатюра. Вот одна из них.

Возвращение принца

Волна ворковала и ласково в гальке таяла.
Ты появился так, как положено принцам.
Эх, и зачем я точки над «i» расставила –
Может же «i» обойтись и без точек, в принципе.
Кто для девчонок столько придумал правил?
Не обойти ни жемчугом, ни кораллами…
Я-то ждала, но записку бы хоть оставил,
Что, мол, вернёшься под парусами алыми!

Не знаю, уловят ли ровесники Оксаны Шевченко обращение к знаменитому образу Александра Грина в этом стихо­творении, но для неё оно не случайно. Романтическая приподнятость, душевная чистота, светлая улыбка… Господи, да о чём я говорю! Ведь это нормально для молодой женщины, в каком бы веке она ни жила. А что касается формальных приёмов, то Оксана Шевченко хоть порой и пренебрегает заглавными буквами и знаками препинания, всё равно остаётся в русле нашей национальной классической традиции. И это прекрасно.

Интересно будет следить за её эволюцией как поэта, за тем, как отразится на её творчестве жизненный опыт, который, как мы знаем, далеко не всегда бывает сладким…

Федот СМУРОВ

Edward Лир. Полный nonsense!М.: Изд. журнала «Москва», 2008. – 288 с.: ил.

В Коломне вышла книга, не имеющая аналогов. Эдвард Лир – классик английской поэзии абсурда. Его творчество оказало заметное влияние на русских стихотворцев ХХ века, в частности на Даниила Хармса. Даже Владимир Набоков «отметился» вольным переложением одного лировского стишка.

Но стишки эти – необычные. Лир стал основоположником целого жанра. Это лимерик – забавное пятистишие, в рамках которого разворачивается целое повествование. Его герои совершают идиотские поступки, одеваются шут знает как, строят чудовищные рожи, дико вопят и т.п.

Всем хорош Лир. Один только есть недостаток: его практически невозможно переводить на русский язык. Менталитет двух народов очень различен, и то, что кажется смешным англичанину, далеко не всегда понятно жителю России. Поэтому переводчики, а их – десятки, поступают с Лиром амикошонски. Они без всякого смущения меняют места действия, пол героев, содержание лимерика, щедро делясь с классиком собственным избыточным чувством юмора. В результате «девица из России» превращается в «мальчика из Фермопил», а лировские стихи становятся авторскими лимериками по мотивам Лира. Но при этом весьма вольные переложения почему-то выдаются за переводы.

Но случилось англо-русское чудо. В ста верстах от Москвы явился некий поэт, который не пожалел целых 16 лет жизни, чтобы создать переводы всех лимериков Лира с академической точностью. При этом сохраняется мелодика и строй английского стиха, а главное – неповторимое очарование британского юмора.

Борис Архипцев – лидер коломенской переводческой школы, продолжатель традиций С. Шервинского и А. Ингера. Неоднократно публиковался в отечественной и зарубежной периодике («Новый мир», «Русская мысль», «Новый берег» и т.д.). Переводил Саклинга, Байрона, Лонгфелло, Хьюза, Хаусмана. Его отличает удивительное чувство стиля, блестящая способность перевоплощения.

К примеру, в пастернаковских переводах всегда чувствуется стилистика Пастернака. У Маршака Шекспир, Бёрнс или Ованес Туманян похожи, как близнецы-братья. А вот у Архипцева авторы отличаются разительно. Его Байрон – утончённый и страстный лирик, Хаусман – мистический постромантик, самый таинственный поэт Британии ХХ века, а Лир – типичный английский эксцентрик викторианской эпохи.

Весомость коломенского литературного подвига становится ещё более ощутимой, если учитывать, что перевод создан человеком, прикованным к инвалидной коляске. Архипцев умеет привлекать к себе друзей. И книга появилась на свет благодаря поддержке творческого объединения профессиональных писателей Коломны и комитета по культуре городской администрации. Элегантный макет книги подготовлен в издательстве журнала «Москва» и сопровождается рисунками самого Лира.

Коломна подарила себе к 831-му дню рождения настоящий литературный памятник. Одним словом:

Краткий старец из города Вик
Произнёс: «Чик-чивик, чик-чивик,
Чикави, чикаво».
Сверх того ничего
Не сказал житель города Вик.


Роман СЛАВАЦКИЙ

Статья опубликована :

№44 (6196)(2008-10-29)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)