(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cемейное чтение

Подари ребёнку мечту!

ПОДМОСТКИ

Герои мюзикла «Красавица и Чудовище» запели по-русски

Екатерина Гусева (Белль) и Игорь Иванов (Чудовище)Литературная версия французской народной сказки существует уже 250 лет: писательница Жанна-Мари Ле Принс де Бомон опубликовала её в 1756 году! А её триумф за океаном начался с лёгкой руки Роджера Оллерса, написавшего по мотивам книги мадам де Бомон сценарий знаменитого диснеевского мультика, вышедшего на экраны в 1991 году.

В некотором царстве…
История превращения сказки в знаменитый мюзикл сама во многом «сказочная». Некий влиятельный нью-йоркский театральный критик публично признался, что если бы «Красавица и Чудовище» был мюзиклом, он вполне мог бы претендовать на лавры лучшего мюзикла года. И Джеффри Катценберг, глава The Walt Disney Company, решил рискнуть. Алану Менкену пришлось «дотягивать» свою партитуру до полноценного мюзикла, а английский либреттист Тим Райс подхватил знамя, выпавшее из рук ушедшего к тому времени из жизни поэта Говарда Эшмана.

Мировая премьера состоялась в ноябре 1993 года. Мюзикл «Красавица и Чудовище» выдержал почти 5500 представлений. А дальше он отправился в путешествие: 14 стран, 115 городов мира, более 25 миллионов зрителей.
11 октября 2008 года в Московском дворце молодёжи состоялась российская премьера, которую почтил своим присутствием Алан Менкен. Оскароносный маэстро пришёл к выводу, что с русским текстом его музыка звучит ничуть не хуже, чем с английским. Алексей Кортнев, автор перевода либретто, лишь чуть-чуть отредактировал свои тексты, ранее использованные для озвучивания мультфильма. Как всегда (на его счету «Иствикские ведьмы» и «Mamma mia»), он был остроумен и чуть-чуть фриволен. Совсем чуть-чуть, ведь большинство зрителей – дети.

Московская версия – не точная копия бродвейской, как многие думают, а перенесённая на отечественную сцену голландская, созданная в 2005 году. Она не так масштабна, как бродвейская, зато более мобильна. Это немаловажно, поскольку летом 2009 года Белль с Чудовищем и свитой отправятся в большой гастрольный тур по городам России: от Санкт-Петербурга до Красноярска и Новосибирска. Продюсеры гарантируют, что везде зрители смогут увидеть полноформатную версию, а не гастрольный полуфабрикат.

Скоро сказка сказывается…
Перенос очередного бродвейского мюзикла на отечественную сцену, как правило, вызывает жаркие споры и среди профессионалов, и среди публики. Причём спорят не только те, кто уже посмотрел спектакль, но и те, кто его в глаза не видел и даже не собирается. Вошедшие в азарт спорщики зачастую очень быстро уводят дискуссию из плоскости обсуждения качеств того или иного шоу, заволакивают её в немыслимые дебри культурологических и философских изысканий в контексте взаимовлияния культур. А тем временем команда постановщиков продолжает странствовать по городам и весям, клонируя оригинальный продукт для зрителя, менталитет которого порою весьма значительно отличается от американского. Остановить этот процесс на границах нашей родины не представляется возможным, как невозможно с помощью лассо затормозить скорый поезд. Так что самое разумное – ограничиться всё-таки разбором прелестей и недостатков конкретной постановки.

Продюсеры усиленно продвигают «Красавицу и Чудовище» как романтическую историю любви, видимо, в расчёте заманить на спектакль влюблённые парочки. Увы и ах. Такой зритель явно сочтёт взаимоотношения героев чересчур целомудренными.

Этой постановке чрезвычайно трудно давать однозначные оценки. По стилю она значительно ближе к детскому музыкальному спектаклю в нашем понимании, чем к зрелищу бродвей-ского масштаба. Намеренно это получилось или случайно – не знаю. Возможно, что-то нужно списать на так некстати нагрянувший кризис. Но факт остаётся фактом: на Бродвее в кордебалете стоит минимум полсотни танцовщиков, а тут не более полутора десятков человек, включая основных персонажей. Однако для детей камерность зрелища (как, кстати, и детально-реалистичная проработка декораций) предпочтительнее.

Надо отдать должное артистам ансамбля: чёткость и слаженность движений у них именно бродвейские. И берут они зрителя не числом, а умением.

А вот к исполнителям главных ролей претензий гораздо больше. Екатерина Гусева в роли Белль производит двойственное впечатление: драматургию характера выстраивает очень точно, а в хореографии и особенно в вокале до бродвейского уровня ей очень и очень далеко, хотя за плечами у неё и «Норд-Ост», и два мюзикла в театре им. Моссовета – «Иисус Христос – суперзвезда» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда». Как тут не пожалеть о том, что студентов актёрских факультетов танцевать и петь учат, так сказать, по остаточному принципу, даже на факультете музыкального театра.

Это уже упрёк в адрес Игоря Иванова, окончившего РАТИ, да ещё и с красным дипломом, как утверждается на сайте мюзикла. С вокалом у него, как бы это помягче выразиться, большие проблемы. И не только с ним. Влезть в шкуру своего персонажа он так и не смог: недостоверен и неубедителен даже в сцене объяснения, не говоря уже обо всех остальных сценах. Это как раз тот случай, когда короля сыграла свита: Диндон (Игорь Портной) и Люмьер (Андрей Бирин) – виртуозны, а ведь сыграть неодушевлённый предмет куда сложнее, чем зверя, пусть и дикого. Второй тандем – Гастон (Дмитрий Дьяконов) и Лефу (Алексей Емцов) – тоже не может не вызывать восхищения. И ещё вопрос, кто кого дополняет: шут своего господина или господин – шута. Как это нередко бывает, отрицательные персонажи дают сто очков форы главному герою.

Не обошлось и без очевидных несуразиц. Их мало, но они есть. Самых впечатляющих – две.
Первая: зачем надо было превращать Мадам де ла Комод в оперную диву, не объясняя при этом, как и для чего она попала в замок и на каком основании (не будучи служанкой принца) была заколдована? Да и роскошное меццо Лусинэ Тишинян слишком диссонирует с достаточно скромными голосами остальных актёров.

Вторая: когда Гастон собирает толпу, чтобы взять приступом замок Чудовища, эта самая толпа на две трети состоит не из сильных мужчин, а из весьма хрупкого вида барышень, хоть и одетых в деревенские платья. Увы, перевес прекрасного пола в ансамбле явно не на пользу этой сцене.

Да, к сожалению, играют здесь (во всяком случае – пока) гораздо лучше, чем поют. Но зрелище получилось действительно ярким: очаровательные костюмы, много огня, света и «простых» чудес. Понимаешь, что «свечи» Люмьера вспыхивают с помощью сжиженного газа, что «маятник» у Диндона качается за счёт пружины, что колонны и лестницы двигаются (быстро и абсолютно бесшумно) с помощью радиоуправления, но всё равно удивляешься всему этому с чисто детской непосредственностью. А потому позволяешь себе забыть о том, что мюзикл не только смотрят, но и слушают.

И жили они долго и счастливо
Предсказывать судьбу «Красавице и Чудовищу» мы не станем. Неблагодарное это занятие. В любом случае – чем циничней времена, тем нужнее людям сказки. И большим, и маленьким. Святослав Бэлза, предваряя один из благотворительных спектаклей (есть у организаторов такая замечательная программа – «Подари ребёнку сказку» – для многодетных семей и воспитанников детских домов), сказал: «У детей нельзя отнимать сказку точно так же, как нельзя отнимать молоко. Если они в детстве не будут верить в сказки, то, когда вырастут, не будут верить ни во что». Трудно с ним не согласиться.

Впрочем, эта сказка, как и любая другая, хоть и ложь, да не без намёка. А потому не будут на ней скучать и взрослые. Не зря же героиня одного весьма популярного у нас французского детектива говорила: «При хорошей женщине и мужчина может стать человеком».

Ксения ВИШНЕВСКАЯ

Статья опубликована :

№48 (6200)(2008-11-26)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Ксения ВИШНЕВСКАЯ


Выпуски:
(за этот год)