(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Многоязыкая лира России

Река сильна ручьями

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

Алтайский писатель, культуролог Бронтой БЕДЮРОВ размышляет о прошедшем недавно в Йошкар-Оле X Международном Конгрессе финно-угорских писателей

Бронтой Янгович, вы как представитель алтайской культуры были почётным гостем на этом конгрессе. Каковы ваши впечатления?

– Начнём с того, что финно-угорская Ассоциация писателей – реально действующая и активно работающая. Об этом говорит и то, с каким постоянством проходят такие конгрессы, прекрасно организуемые её Советом во главе с известным эстонским писателем и общественным деятелем Арво Валтоном, и то, насколько актуальные проблемы затрагиваются там. Но главное – налицо ощутимые результаты. У писателей Мордовии, Удмуртии, Карелии, Марий Эл, Коми появляется реальная возможность не только обсудить назревшие проблемы, но и издавать собственные книги, переводя их на эстонский, венгерский и финский языки, а также и на европейские, обретая таким образом читателей за пределами своих республик. Кроме того, важно и живое творческое общение, когда каждый участник чувствует, что он нужен, интересен, что о нём заботятся…

А как обстоит дело с переводами финно-угорских авторов на русский язык?

Церковь Вознесения в Йошкар-Оле; ИТАР–ТАСС– Здесь, к сожалению, большие проблемы. И ответственна за сложившуюся ситуацию прежде всего сама Россия. На конгрессе практически не было представителей российской культуры… В жалком положении переводческое дело некогда могучей многоязыкой, разноликой державы. В современной Москве нет ни одного издательства (как в советское время), которое занималось бы переводами национальных авторов на русский язык. Зачем, скажем, мордовскому писателю издаваться в Финляндии, если бы у него была возможность выпустить свою книгу в Москве? Финно-угорские литереаторы, как и другие национальные писатели, ощущают себя брошенными своей страной. И идут, естественно, туда, где им предлагают помощь. То же самое происходит и с тюркскими, монгольскими, сибирскими народами, представителем одного из которых я являюсь.

Каков же, на ваш взгляд, выход?

– Выход один – надо кардинально менять национальную культурную политику. Усилить притяжение мощнейшего магнита – России. Ведь республики – её великая духовная армия. Когда армия не одета, не обута, не накормлена, разве будет она сильной? И если её не будет кормить Россия, то будет кормить Америка.

Что конкретно нужно сделать?

– Создать в Москве координирующий центр по переводу. Переводить и издавать национальных писателей, оказывать материальную поддержку республиканским писательским организациям, да и просто общаться, интересоваться друг другом.

Но, возможно, финно-угорские народы сами закрыты и не очень-то хотят общаться…

– Что значит – закрыты? Это совсем не так! Наоборот, они жаждут общения, и не только внутри своей родной языковой семьи, но и со всеми нами.

А ситуация, действительно, неоднозначная. Безусловно, есть среди них более закрытые, замкнутые в себе писатели, культурный диалог с которыми затруднителен, но есть литераторы, готовые к диалогу и сближению культур. Тот же Арво Валтон, например, Армас Мишин, Юрий Вэлла и другие. Я общался со многими писателями на этом конгрессе, они с уважением относятся к русской классике и вообще к русскому языку и желают наладить, а точнее, восстановить творческие связи с российскими писателями. Я, в свою очередь, рассказал им о «Многоязыкой лире России», сделавшей первый шаг навстречу такому общению на всероссийском уровне.

Надо понимать, что болезнь любого национализма, как детская хворь периода самоутверждения или самозащиты языков и этносов, рано или поздно пройдёт… «Американизация», кстати, для финно-угорских народов, как и для западных и южных славян, гораздо страшнее. Это, прямо скажем, духовное усекновение. Этническое угасание. Для России наступает момент истины. Главное – не упустить время. И не забывать, что могучая река сильна своими притоками, впадающими в неё ручьями.

Обсуждались ли на конгрессе вопросы сохранения национальных языков?

– Это один из самых тревожных вопросов на сегодняшний день. Писатели, конечно, пишут на национальных языках. Более того, писать на национальных языках становится престижно. Но проблема в том, что круг читателей, владеющих этими языками, достаточно ограничен. Идёт процесс обрусения, главным образом, в языковой сфере, что довольно опасно…

Опасно знать русский язык наравне с национальным?

– Возможно, я не так выразился. Дело в том, что сегодня многие родным языком владеют хуже, нежели русским. Сам по себе русский язык, конечно, никакой опасности представлять не может, а хорошее знание его, напротив, всесторонне обогащает любой народ. Дело в другом: в сохранении и развитии своего языка. И главная задача – чтобы количество читателей на родном языке не уменьшалось. Особенно вызывает тревогу качество преподавания. Ведь сейчас огромный пласт молодёжи, лучше владеющей английским, чем национальным языком, вымывается из республик Балтии и СНГ в поисках лучшей доли. Уезжают в Европу, в Финляндию, в Америку. А вот это уже серьёзно. Так можно потерять целое поколение интеллигенции. Решать подобные вопросы нужно сообща: и республикам, и России.

Очередной конгресс завершился. Какое осталось «послевкусие»?

– Итоги его наводят на размышления. Есть и печаль. Увы, произошло выхолащивание общеевразийского духа в нашей стране, исчезает осознание принадлежности к большой семье народов. Большой должен заботиться о малом – только тогда он будет по-настоящему сильным. Ведь угро-финны – духовно близкие нам народы. Есть поговорка: поскреби русского – найдёшь татарина. А я бы перефразировал: поскреби русского – найдёшь угро-финна. Три наших евразийских суперэтноса: уральский (угро-финский), славяно-русский и тюрко-монгольский связаны гораздо теснее, чем нам кажется, и национальная культурная политика должна выстраиваться так, чтобы наши народы жили в согласии, помогая друг другу. Москве необходимо восстановиться в качестве организующего центра, взять бразды правления в свои руки, опираясь на ту часть национальной интеллигенции, которая готова к творческому сотрудничеству и духовной солидарности.

Но есть надежда, что всё-таки соберутся люди, понимающие остроту проблемы и готовые что-то реально менять. Например, инициатива «ЛГ» с уже упоминавшимся приложением «Многоязыкая лира России». Думаю, российской интеллигенции надо обязательно посетить следующий финно-угорский конгресс, который состоится в Финляндии через два года и будет, кстати, посвящён художественному переводу, и обсудить там с представителями конкретных народов создавшееся положение, попробовать начать новый культурный диалог, самим сделать первые шаги. Но, конечно, один в поле не воин, и здесь важна инициатива государства, понимание им необходимости изменения культурного курса в целом. Поверьте, усилия не пропадут втуне: сегодня Россия поддержит малые народы, а завтра они, как и было встарь, сделают её и сильнее, и духовно богаче. Иначе – нравственное оскудение, измельчание и деградация, признаки которых уже налицо. Иного не дано.

Беседу вела Анастасия ЕРМАКОВА

Точка зрения собеседника может не совпадать с позицией редакции

Статья опубликована :

№48 (6200)(2008-11-26)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Анастасия ЕРМАКОВА


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
old.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru