(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

Горлица

ПРОЗА  АЗЕРБАЙДЖАНА

(рассказ)

Эльчин ГУСЕЙНБЕЙЛИ, писатель, публицист, драматург. Главный редактор журнала «Улдуз» («Звезда») Союза писателей Азербайджана. Большинство произведений переведено на русский, английский, грузинский языки, переложено на тюркский и узбекский. Переводил произведения Андрея Платонова. Книга рассказов Платонова на азербайджанском языке готовится к печати.

На обоях моей квартиры была изображена Преисподняя. Не хватало только падающей с неба горящей кареты. Мы с женой купили обои на базаре посёлка «8‑ой км» и были счастливы так, что даже не заметили рисунок. Вот и гости диву давались нашему вкусу.

Перед глазами возникали жёлтые языки пламени.
Приподнимаюсь. Сидящий у меня в глотке Чёрт, кажется, заиграл хвостом, начался приступ кашля.
Ложусь. Постепенно опускаюсь на дно ущелья. Иероглифы кувыркаются в воздухе. Карабкаюсь наверх, не хватает сил. На вершине горы восседает Будда.
Сенсей Акутагава протягивает мне руку:
– Держись, ты сможешь!
– Будда? Откуда взялся Буд­­­­да? –
 спрашиваю.
– Ты же сам хотел. Говорил, что выбрал буддизм, если бы это зависело от тебя. Буддизм – самая совершенная религия человечества.
– Да… припоминаю…
Пытаюсь дотянуться рукой, скольжу, совершая тройное сальто, медленно падаю вниз.
Где‑то слышен голос дочери:
– Папа, тебя к телефону!
Я барахтаюсь в кипящем озере, задыхаюсь… На поверхности быстро испаряющейся воды качаются кувшинки.
– Папа, тебя к телефону… – голос дочери теперь уже близко.
Чёрт в глотке опять задумал какие‑то игры. Снова кашель.
– Тебя к телефону!
Я хлопаю глазами.
Некоторое время дочь постояла над моей головой, затем вышла из комнаты, хлопнув дверью. Шум двери раздался в моей голове эхом звенящей кастрюли.

Неделю назад моя дочка точно так же болела. Я исполнял все её капризы, чтобы хоть как‑то облегчить ей страдания. Я готов был расплакаться, когда она звонила мне на работу.

– Доченька, тебе что‑нибудь хочется? – спрашивал я.
– Ничего, – отвечала. – Всё равно все магазины бывают закрыты, когда ты с работы выходишь, наверное, и бананов не найдёшь… – немного помолчав, добавляла она.

– Найду!– говорил я дочурке, прогуливался под дождём в поисках овощных магазинов и непременно приносил домой два банана.

– Интересно, почему дети не любят своих родителей так, как родители детей? – спрашиваю я у Демона в чёрном плаще.

– Родители дают жизнь своим детям и всячески эту жизнь оберегают.
– А… понятно…
Мне подумалось, что Чёрт в глотке должно быть тоже в плаще.
– Доктор, отец спит… – доносится голос дочери из кухни. Дальше говорит жена: – Очень мнителен… Теперь он вбил себе в голову, что у него атипичная пневмония. Про Японию, Китай говорит… Будда… иероглифы…
После короткого молчания она рассмеялась и повесила трубку.

– Доктор говорит, что при таких заболеваниях, то есть простуде и высокой температуре, человек может болтать всё что угодно, – глядя на меня, сказала жена. Потом добавила: – Может, хочешь что‑нибудь?
Качаю головой. Она молча уходит.
«Разве я всё ещё люблю её?» – подумал я.
Чёрт расхохотался, началось удушье.
– Сенсей Акутагава?
– Слово «сенсей» мне не нравится. Я не святой, – Акутагава говорит.
– Почему вы всё время сомневаетесь в своей любви?– спрашиваю.
– Хочу понять свои чувства…
– Вы хотите сказать, что…
– Да‑да, любовь – чувство. Когда чувство уходит, любовь исчезает…

Прямо перед окном ветер раскачивает Чинару. Горлица на ветке то спрячет голову под крылышко, то лениво что‑то склюёт. Вот уже пятый день я вижу эту птицу. Нам обоим не спится. Сильный кашель и температура не дают мне уснуть. Почему же не спит Горлица?.. Ей, возможно, доставляет удовольствие качаться на ветке. Поэтому и не улетает. Может быть, за мной наблюдает и потешается. Поверну голову влево – и она за мной повторяет, поверну вправо – и она вправо. Наверное, после смерти я буду Горлицей. Реинкарнация… С трудом припоминаю это слово и лишь с четвёртой попытки воспроизвожу про себя.

Когда мы только переехали в эту квартиру, моя жена показала мне из окна двух Горлиц на Чинаре и сказала:
– Гляди, влюблённые!
Птички ворковали и поклёвывали друг дружку.
Жена принесла мне чаю. Подошла к окну и посмотрела на улицу.
– Горлица одна осталась, как думаешь, где другая? – спросил я у неё.
Мы оба пристально посмотрели на дерево.
– И правда… Я даже не заметила…
Жена перевела взгляд с Чинары на меня, потом снова посмотрела на птицу, подошла к окну и задёрнула шторы.
– Может быть, Горлица… – она не договорила.
Я полюбил эту слегка ироничную улыбку на её лице.
– Надо обои поменять! – бросил я вслед выходящей из комнаты жене, даже не посмотрев в её сторону, и принялся размышлять на тему произведений Акутагавы, пьесу по мотивам которых мне заказали на днях.

Перевод С. КУЛИЕВОЙ

Статья опубликована :

№2 (6206) (2009-01-21)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:
21.01.2009 18:04:36 - Алиш Чобан оглу Агамирзоев пишет:

коментарий

Этот рассказ я читал на азербайджанском языке. И на русский переведен удачно. Хотелос бы почаще читать рассказы Е.Гусейнбейли на страницах русской печати.


Эльчин ГУСЕЙНБЕЙЛИ


Выпуски:
(за этот год)