(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

Библиотекарь – это диагноз

ВАС БЕСПОКОИТ «ЛГ»

Известная детская писательница Ирина Токмакова не так давно отметила юбилей. Президент РФ Дмитрий Медведев поздравил Ирину Петровну. В телеграмме, подписанной им, в частности, говорится: «Поэтесса, переводчик, прозаик и общественный деятель – трудно перечислить все грани Вашего яркого, разностороннего дарования. За годы преданного служения литературе Вы создали множество замечательных произведений, отличающихся высоким художественным вкусом и вошедших в антологию отечественной словесности. На Ваших светлых, добрых, искренних книгах выросло несколько поколений юных читателей нашей страны». А совсем недавно Ирине Петровне была вручена премия правительства РФ в области образования за участие в создании учебно-методического комплекта «Русский язык и литературное чтение» для начальной школы.

В чём заключалось ваше участие в проекте?

– Я написала учебно-игровую «Сказку про синтаксис» для учащихся 3–4-х классов. В сказке действуют герои, знакомые ребятам по моим прошлым книгам  «Аля, Кляксич и буква А», «Аля, Антон и Перепут» и другим. Они попадают в страну Синтаксис, где правит Его Синтаксичество Мудрослов. Здесь происходят с ними забавные и поучительные приключения.

Как вы думаете, нужно ли издателям шире привлекать детских писателей к созданию учебников?

– Только в том случае, если они являются специалистами в данной области и при участии методистов. Например, я согласилась на участие в проекте только потому, что имею специальность лингвиста-филолога, в своё время окончила филфак МГУ и аспирантуру. Беда в том, что коммерческие издательства сегодня нередко привлекают к подобной работе непрофессиональных авторов.

Ирина Петровна, что сейчас происходит в детской литературе?

– В известной степени несколько остановился литературный процесс, потому что издатели не хотят рисковать. Раньше было проще заявить о себе начинающему писателю, потому что никто не думал о коммерческом успехе. А книжки всё равно продавались –  дефицит. Если же это был и талантливый человек, и он продолжал работать, то и последующие его книжки завоёвывали читателей. Так автор и входил в литературу. Эта река была живая, не было коммерческой запруды. Помню, в 1967 году мы поехали в составе делегации издателей, писателей, художников во главе с Агнией Барто на международную встречу с коллегами в Париж. И мы такие были гордые, задирали нос, хвастались: наша детская литература не коммерческая, мы преследуем совсем другие цели: нам важен художественный уровень, воспитание души, а не выгода... А сегодня  наша детская литература чувствует себя, как судак, вытащенный из воды.

Сейчас есть молодые талантливые детские писатели?

– Самых молодых я не знаю. Могу назвать Сергея Георгиева, Андрея Усачёва, Ирину Антонову, есть также хорошие переводчики. Но я не ощущаю тенденции глубоко копнуть, до души докопаться. Много весёлой, развлекающей литературы. Но ведь нужны разные книги... Да и эта аудитория с точки зрения возраста – неоднородна. Маленький – одно, подросток – другое.

Вы в своё время переводили Астрид Линдгрен. Что её отличает как детского писателя?

– Её сказочную повесть «Мио, мой Мио!» переводила с захлёбом и подъёмом. Это невероятной тонкости понимание детской души. Не все её произведения переведены у нас адекватно. Скажем,  «Карлсон» и «Пеппи» в переводах Лунгиной – замечательны. А кое-что другими переводчиками выполнено сухо. У Линдгрен надо поймать интонацию.

Над чем сейчас работаете?

– Перевожу короткие сказочки английской писательницы Эдит Несбит.

Вы часто бываете на встречах с читателями в библиотеках. Чем и как живут библиотекари при их сегодняшних зарплатах? 

– Библиотекари живут, потому что любят своё дело. У кого-то, скажем, муж зарабатывает, у кого-то – дети. Они привыкли служить. Библиотекарь – это диагноз. И вызывают лично у меня глубочайшее уважение. Надо учитывать, что очень многое за последние десятилетия развалилось. Было такое учреждение – «Дом детской книги». С замечательной научной библиотекой, с научными сотрудниками и теми, кто с детьми занимался. Там проходили конференции, встречи, выставки художников. Это здание на Тверской – лакомый кусочек. Всё отняли, библиотека разорена...

Что бы вы пожелали молодому писателю, идущему в детскую литературу?

– Прежде всего очень нежно любить своего читателя.

Статья опубликована :

№12-13 (6216) (2009-03-25)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5.0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов