(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Совместный проект ЛАД

Подняться над эпохой

ЮБИЛЕЙ

В справочнике «Писатели Советской Белоруссии», подписанном в печать в марте 1981 года, о Миколе ХВЕДОРОВИЧЕ (1904–1982) была и такая информация: «…Затем жил за пределами Белоруссии. С 1956 г. снова живёт в Минске…» Понятно, что строка сия была красноречивей многих пространных объяснений, поскольку предшествовавшая ей датировка говорила сама за себя. В 1934–1937 годах писатель работал в журнале «Пламя революции». В 1937 году вышел его седьмой поэтический сборник – «Всем сердцем», а следующая книга стихотворений увидела свет только в 1957 году – «Золотой листопад»…

В белорусскую литературу Ми­­кола Хведорович не вошёл, а скорее влетел вместе с поколением «молодняковцев» – Чаротом, Ходыкой, Лужаниным, Вольным… Печататься начал, правда, немного позже, чем, к примеру, Чарот – в 1925 году. И характером несколько отличался от иных сверстников и даже поэтов постарше.

Судьба уготовила молодому поэту немало испытаний. Во время Первой мировой войны он – в числе беженцев. Попадает в Калугу, в детский приют. Занимается в городском училище. В 1918 году возвращается домой, на Минщину, поступает в Тимковичское городское училище. Но приходят немцы… Жизнь меняется. Юноша идёт батрачить. А когда оккупантов изгоняет Красная Армия, мальчишка участвует в организации первых комсомольских ячеек на Слутчине, вступает в ряды бойцов ЧОНа (частей особого назначения). Вместе с продотрядовцами изымает у «кулаков» излишки хлеба…

Многие писатели советского времени входили в литературу, будучи социально активными, познавая новую политическую грамоту. Теперь о таких первых шагах мы стыдливо стараемся не вспоминать. А ведь это было время, которое сформировало фундамент и для сегодняшней литературы.

Часто перечитываю небольшие книжечки Миколы Хве­доровича – «Памятные встречи» (она выдержала три издания с 1960 по 1977 год), «Не­­забываемое» (1976) и повесть «Исповедь перед будущим» (1978). Наверное, и в мемуарных очерках, и на страницах автобиографической прозы Микола Хведорович далеко не всё сказал о себе и своём времени. Не дожил он до непростых, но открытых перестроечных лет. Однако в этих понятных и местами даже очень и очень сдержанных книгах есть главное – писатель сделал настойчивую попытку подняться над временем. Писатель, который и после лагеря оставался членом Коммунистической партии, старался понять, почему довелось оплатить лучшим его однопоколенцам чужую безнравственность, чужое бессердечие, чужую бездуховность. Тогда Микола Хведорович ещё не знал, что к испытаниям минувших десятилетий, истрепавших, изничтоживших многие жизни, добавятся новые трагедии. Читаю страницы прозы Хведоровича – и не могу не думать о том, что им, пережившим 1937-й, дано было знать нечто важное, так нам и не рассказанное. Не рассказанное даже Шаламовым, даже Солженицыным…

Возвратившись из лагеря, сбро­сив с себя, если это возможно было сбросить, пыль и грязь почти двух страшных десятилетий, Хведорович много работал. (Кстати, настоящая фамилия его – Чернушевич. И старший брат, Никифор, работал в литературе под своей настоящей фамилией. Тоже был с биографией, запрограммированной на серьёзные испытания.) Конечно же, хотелось наверстать упущенное. Писал новые стихи, издавал книги, адресованные детям. Мне кажется, что и сейчас из детских стихотворений поэта можно составить хороший сборник. Успел издать вчерашний гулаговец и «Избранные произведения» в 2-х томах.

Преуспел Микола Хведо­рович и на другом поприще – переводческая работа. В 1937 году в его переводе на белорусский язык вышел «Кавказский пленник» Пушкина. До лагеря белорусский поэт успел перевести и «Бахчисарайский фонтан», и «Сказку о царе Салтане». А из более ранних переводов – поэма Э. Багрицкого «Дума про Опанаса» и роман А. Фадеева «Последний из Удэге». Над переводом романа Микола Хведорович работал вместе с Алесем Звоноком, который тоже прошёл лагеря. Уже в 1960-е с ним же Хведорович переведёт «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели. А позже – самостоятельно – сборник стихотворений Шандора Пётефи «Лира и меч».

Оглядываясь на сделанное поэтом и переводчиком в белорусской литературе, думаю и о том, что им постоянно двигало желание укрепить позиции родного слова, национальной литературы. С этим желанием он и ушёл из жизни, оставив о себе добрые воспоминания и хорошие книги.

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ

Статья опубликована :

№12-13 (6216) (2009-03-25)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Алесь КАРЛЮКЕВИЧ


Выпуски:
(за этот год)