(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

Голоса Великой Степи

ИНТЕРВЬЮ В НОМЕР

В казахской литературе эпоха «тишины» сменяется сегодня временем расцвета. Меняются писатели, меняется мир вокруг них. О том, что такое для литератора жить в эпоху глобальных перемен, размышляет председатель Союза писателей Казахстана Нурлан ОРАЗАЛИН.

Нурлан Мыркасымович, в этом году Союз писателей Казахстана отмечает 75-летний юбилей. Главный итог в писательской работе – это новые, заметные произведения. Что произошло в литературе независимого Казахстана за последние 15–20 лет?

– Союз писателей Казахстана по праву считается колыбелью не только казахских писателей, но и всей творческой интеллигенции страны. У его основания стояли Сакен Сейфуллин, Ильяс Джансугуров, Беимбет Майлин. Его славу составили Мухтар Ауэзов, Сабит Муканов, Габит Мусрепов, Габиден Мустафин, Илья Шухов, Абдильда Тажибаев, Дмитрий Снегин… Список этих замечательных имён можно продолжить. Тот факт, что за эти годы под эгидой ЮНЕСКО проводились юбилеи Махамбета, Абая, Мухтара Ауэзова, Сабита Муканова, Габита Мусрепова, говорит не только о высокой оценке деятельности этих великих личностей, но и о всемирном признании значения многовековой казахской культуры. В этом заслуга нашей независимости.

ИТАР–ТАССПоследовательная, планомерная поддержка творческих союзов президентом Нурсултаном Назарбаевым приносит свои плоды. В последние годы оживилась издательская деятельность, казахстанские книги стали заметны на международных книжных выставках в Москве, во Франкфурте-на-Майне, наша Международная книжная выставка-ярмарка в Алматы «На великом Шёлковом пути» собирает всё больше участников из других стран.

В первые годы после распада СССР основной была историческая тематика, обращение писателей старшего и среднего поколения Зейноллы Кабдулова, Шерхана Муртазы, Сакена Жунусова, Мориса Симашко, Абиша Кекилбаева и многих других к героическим личностям прошлого, незаслуженно забытым отечественной историей. Тем самым продолжилась традиция, заложенная эпопеей Мухтара Ауэзова «Путь Абая», которая из биографического романа стала, благодаря творческому гению автора, энциклопедией жизни казахского народа в девятнадцатом столетии.

Вместе с тем писатели всё чаще стали обращаться к современной тематике. Среди ярких произведений последнего времени можно назвать романы Абдижамила Нурпеисова, Шерхана Муртазы, Калихана Искакова, Мухтара Магауина, Рамазана Тохтарова, Тулена Абдикова, Эрнеста Туреханова, Сатимжана Санбаева и Ивана Щеголихина, Смагула Елубаева, Герольда Бельгера; были и поэтические книги, и драматургические произведения; активно работали критики.

Союзу писателей республики удалось в сложных перипетиях реформенного времени сохранить свою целостность. Немаловажный факт, что в старые стены Союза писателей в последние годы вернулась полноценная жизнь. Активно работают редакции литературных изданий – газеты «Казах адибиети», журналов «Жулдыз» и «Простор», альманаха «Сын» («Критика»). Старейшим нашим изданиям «Казах адибиети», «Жулдыз» и «Простор» в этом году тоже исполняется 75 лет. На их страницах публикуется всё новое, всё интересное, появляющееся в казахстанской литературе. В 14 областях страны функционируют филиалы нашего Союза писателей.

Раньше произведения казахских писателей, как и писателей из других союзных республик, активно переводились на русский язык, благодаря чему становились известны в мире. На фоне возрождающегося издательского дела меняется ли ситуация с переводом казахской литературы на другие языки?

– В последние годы искусство перевода постепенно оживает, в немалой степени благодаря заботе со стороны Министерства культуры и информации республики. Но приходится признать, что начавшееся формирование школы прямого перевода с казахского на языки народов мира развивается медленно. Спасительным в этой ситуации остаётся выход к зарубежному читателю через переводы на русский язык. Показателен здесь кропотливый труд последних лет Анатолия Кима: благодаря ему тетралогия Мухтара Ауэзова «Путь Абая» – как огромной важности национальный проект – заново прозвучала на русском языке. Сейчас Международный фонд имени Мухтара Ауэзова проводит широкую презентацию нового русского текста, что, надеемся, послужит началом перевода великой эпопеи на языки народов мира. «Путь Абая» переведён также с казахского на китайский язык. На немецкий язык переведена книга Валерия Михайлова «Великий джут».

Все мы понимаем необходимость возрождения перевода как единственного средства интегрирования казахской литературы в мировой литературный процесс. В Астане создано издательство «Аударма», занимающееся переводной литературой, но всё же более интенсивно идёт перевод мировой классики, мировой философской мысли на казахский язык в рамках программы «Культурное наследие». Начал выходить журнал переводов на казахский и русский языки, возглавляемый Фаризой Унгарсыновой. Журнал «Аманат», издаваемый Ролланом Сейсенбаевым, публикует на русском языке лучшие произведения мировой и казахской литературы. Журнал «Простор» активно публикует переводы казахстанских авторов.

Каким вы видите культурное взаимодействие наших стран сегодня?

– Год Казахстана в России и Год России в Казахстане способствовали укреплению традиционных творческих связей с российскими писателями, издательствами, редакциями журналов, газет. Открытие памятника Абаю в Москве, на Чистопрудном бульваре, на котором присутствовали президенты наших стран, ещё раз подтвердило важность абаевских заветов и для нового века. И в Казахстане июньские Пушкинские дни давно стали общенародным праздником, во многих городах проходят литературные вечера, встречи. На Абаевские дни в Семипалатинск приезжают российские писатели из Оренбурга, Омска, Новосибирска, Москвы.

Наши литературные журналы, особенно «Простор» и «Нива», знакомят казахстанских читателей с жизнью толстых российских журналов. В Астане, Алматы проходят международные писательские, культурологические форумы, в которых самое активное участие принимают российские литераторы. Писатели Казахстана и России благодаря таким встречам находят возможность восстанавливать литературные связи…

Возвращаясь к сказанному, хочу ещё раз особо отметить труд таких строителей «мостов» духовной связи между нашими народами, как Анатолий Ким, Николай Анастасьев… Да и моя переводная книга «Зелёный огонь», изданная два года тому назад на русском языке, во многом обязана участию признанных поэтов-переводчиков.

Культурные, духовные связи России и Казахстана уходят своими корнями в глубь веков. Здесь сказывается определённая общность исторического пути, ментальности наших народов, волею судеб оказавшихся на перекрёстке цивилизаций и культур, вырабатывавших в себе особую толерантность и веротерпимость.

Говоря о развитии литературы в новом веке, нельзя не думать о литературной смене, о молодом поколении. Помогает ли государство, Союз писателей молодым авторам?

– Сейчас большой подъём переживает молодая казахская поэзия, есть значительные имена в прозе. Международную премию «Алаш» за последние годы получили такие уже довольно известные молодые писатели, как Нурлан Маукенулы, Тыныштыкбек Абдыкакимов, Талаптан Ахметжан, Гульнар Салыкбаева, Амангельды Кеншиликулы, Маралтай Райымбекулы, Жарас Сарсек. В Астане проводится ежегодный Международный фестиваль творческой молодёжи «Шабыт», выявляет он и молодые литературные таланты. К числу таких форумов можно отнести и прошлогодний баянаульский форум молодых поэтов.

Мы не должны забывать о том, что, создавая приемлемые условия жизни молодому таланту, создаём предпосылки для большой литературы завтрашнего дня. Талант бизнесмена приносит дивиденды его обладателю, дар писателя принадлежит его народу, способствует духовному развитию нации.

А вас как руководителя писательской организации не беспокоит, что время, когда литератор в нашем обществе был чуть ли не мессией, сменилось равнодушием к литературе и самим писателям?

– Чрезмерное почитание литературы, сменяемое полным безразличием к ней, – закономерность. Но это отнюдь не означает, что литература умирает. В своём развитии искусство слова, подобно самому обществу, проходит эпохи застоя, подъёма, спада. В конце прошлого столетия и в начале нового века «эпоха тишины» в литературе наблюдалось не только у нас, но и в мировом масштабе. Думаю, Его Превосходительство Время всё расставит по своим местам.

Говоря о судьбах казахской литературы и культуры, чьи корни уходят в глубь столетий, в объятия далёких эпох, мы не должны забывать, что хранитель этой корневой системы – Великая Степь! А степь в сознании каждого казаха ассоциируется с аулом. Вот почему современное состояние аула, его проблемы, создание эффективных социальных проектов для его подъёма должны стать и писательской заботой. Ибо все мы дети Великой Степи. Все мы – выходцы из аула. Аул – не только сфера аграрной политики, аул – начало начал, незамутнённый, прозрачный источник национального самосознания казахов, которое, к сожалению, сейчас переживает нелёгкие дни. Мы, писатели, не должны утрачивать связь с селом, с казахским аулом, с землёй-кормилицей. Все проблемы села – это и наши проблемы. По почину Союза писателей в летние месяцы 2007–2008 годов в рамках программы «Алтын арна» были организованы творческие поездки писателей по областям республики. Это предложение было поддержано многими руководителями областей Казахстана и администрацией президента.

Если есть великая литература, значит, есть и великий народ. Наша литература должна стать вровень со свершениями народа в новом веке.

Очевидно, эти мысли имеют непосредственную связь не только с вашими общественными заботами, но и с собственным творчеством – драматурга и поэта, заслуженного деятеля Республики Казахстан. Расскажите о ваших новых книгах...

– Моя литературная жизнь протекает, как вы правильно отметили, в двух направлениях – поэтическом и драматургическом. Книга стихов «Прощание с веком», удостоенная Государственной премии республики, состоит практически из новых стихов. Новые реалии времени, перспективы, по-новому читаемая история страны с её вековыми бедами и победами, легендарными личностями – всё это не может не волновать, ищет художественного воплощения в поэтическом слове. Так рождалась эта книга. А теперь мои мысли о драматургии, которая даёт возможность говорить с современниками о насущных проблемах напрямую, облекая публицистические вопросы в художественные образы.

На протяжении трёх десятилетий я веду дневники. Но это не фиксация ежедневных событий – это их осмысление, это ассоциации, рождаемые и бытом, и бытием, это литературные записи, где есть порой развёрнутые разработки идей будущих произведений, там есть сюжеты, образы и для новых пьес.

А что касается моей работы в Союзе писателей, то она – продолжение творческой. Сегодня деятельность творческих союзов, в частности главной писательской организации республики, – это составляющая часть национальной культурной политики государства.

А по каким параметрам, на ваш взгляд, должна выстраиваться национальная культурная политика в современном мире?

– Мы не должны забывать, что мир сегодня переживает исторические, глобальные перемены. Человечество сталкивается с проблемами подавления одной культуры другой, вследствие чего погибают древние культурные святыни, ставшие достоянием общечеловеческой цивилизации… К нашему сожалению, всё это делается под жестоким напором экономических интересов сверхдержав. Великая Степь во все времена была своеобразным мостом между Востоком и Западом. Начинаешь измерять на весах времени прошлое, настоящее и будущее этой благословенной земли в сердце Евразии, на перекрестии двух равновеликих культур, – и по-новому осознаёшь судьбу страны, которая вчера ещё входила в состав могучей империи, сегодня же строит сильное демократическое государство нового типа, имя которому – Казахстан. По-новому осознаёшь, что живёшь и творишь в стране, где проводится последовательная политика сохранения гражданской и общенациональной стабильности, мира и согласия. Эти приоритеты в деятельности казахского президента отмечаются всеми зарубежными гостями: политиками, общественными деятелями, представителями культуры и искусства.

И приходит понимание, сколь необходимо в век глобализации, проявляющей как позитивные, так и негативные стороны, сохранить свою национальную самобытность, культуру, язык – эту духовную сокровищницу народа. Могучие корни культуры должны быть сохранены, ибо только так каждый народ сможет обеспечить себе вечность на этой планете. Вот почему инициированная президентом Казахстана программа «Культурное наследие» нашла большую поддержку в Союзе писателей республики.

Двадцатое столетие было для казахов столетием создания великой литературы, можно сказать, веком золотым. Есть что показать нам и в ХХI столетии. Казахстанская культура на подъёме.

Беседу вела Любовь ШАШКОВА

Статья опубликована :

№16 (6220) (2009-04-15)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:
18.04.2009 17:38:04 - Милена Владимировна Олонецкая пишет:

Степное знание

А почему ни слова о журнале "Тамыр" и его издателе Кодаре Ауэзхане? Он - поэт, культоролог и переводчик казахской поэзии на русский язык. Почему молчите о нем? А Бахыт Кенжеев? Или это все имена, представляющие серьезную конкуренцию упомянутым в беседе?


Любовь ШАШКОВА


Выпуски:
(за этот год)