(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Cовместный проект Евразийская муза

Ничего дороже дома

ПОЭЗИЯ АБХАЗИИ

Фёдор ЕВГЕНЬЕВМушни ЛАСУРИА

Шёлковый дом

Шелкопряд своим тихим
был занят трудом,
Шелкопряд поднимался всё выше…

И когда себе шёлковый выстроил дом,
Молча умер –
Никто не услышал.

Не увидел никто, куда он ушёл…
Даже дома не стало –
Один только шёлк.

Перевод А. ПЕРЕДРЕЕВА

Николай КВИЦИНИА

***
Под яблоней той, что своими руками
он здесь посадил, тихо спит
отец мой. И будет здесь
 спать он веками.
И пыль заметёт здесь гранит.

А яблоня всё набирается силы,
отца не пропали труды.
И падают здесь на ограду могилы
тяжёлые с веток плоды.

Любовь только холод могилы остудит,
он свет мой с собою унёс…
Ах, стук этих яблок его не разбудит,
как тяжесть сегодняшних слёз.

Перевод. В. СИКОРСКОГО

Георгий ГУБЛИА

***
На воде, как мостик серебристый,
Закачался яркий свет луны.
Лодки ударяются о пристань,
Волны пляшут, словно скакуны.

Ты со мной – в душе светлее стало,
И огнями озарился мрак.
Слушай, не ходи одна к причалу –
Моряки подумают: маяк!

Перевод А. РЕВИЧА

Мушни МИКАИА

***
Лет сорок бродил я по тропам Отчизны,
Истоки твои неустанно искал.
Читал я скрижали прадедовской жизни
На камнях руинных и в трещинах скал.

Глаголило всё: и обломки твердыни,
И ссадины камня на древней тропе.
И следом кровавым, исполнен гордыни,
Мой предок, я шёл неустанно к тебе.

У гор и у рек я выпытывал тайны,
У сабель, изъеденных горькой землёй.
И были те зимние ночи бескрайны:
Я были выслушивал тишью ночной.

Я сердцем выслушивал звяканье сабель,
Которое с кровью впитала земля,
Я видел, как недруг страну мою грабил,
И боль до костей пробирала меня.

Абхазия, чтобы понять твои будни,
Сегодня которые метят твой путь,
Надобно мне по отметинам скудным
Всё же постичь твою трудную суть.

И пусть рассказать
о державных преданьях
На чью-то судьбу выпадает черёд, –
Как мир, что не знает ничьих прикасаний,
Таинственна ты на столетья вперёд.

Перевод Д. ЧАЧХАЛИА

Нелли ТАРБА

***
Поблекла юность, как звезда
При свете утра.
Своё, своё берут года,
И это – мудро.

Поскольку рядом дочь цветёт,
Поскольку – любит,
Пускай её красы полёт
Мою погубит.

Пусть даже сердце поболит,
Пусть чуть поноет.
Оно потом мне прозвенит
Совсем иное.

И там, где тропки замело,
Где было мглисто,
Там станет ясно и светло,
Светло и чисто.

В дочерней ласковой судьбе –
Моё горенье.
Природа, кланяюсь тебе
За повторенье!

Перевод С. КУЗНЕЦОВОЙ

Шамиль ПИЛИА

***
Мороз, ты щиплешь уши мне,
иголочками колешь щёки.
Ты доказал уже вполне,
что ты могучий и жестокий.

Мороз, умерь-ка прыть свою!
Просить пощады не заставишь.
Рождён я в солнечном краю…
И ты от солнца мягче станешь.

Перевод Р. КАЗАКОВОЙ

Платон БЕБИА

***

В башлыках, бешметах чёрных
Те, что породили нас,
С шашками, в боях упорных
От врагов спасли Кавказ.

А теперь в бешметах белых,
В белоснежных башлыках
Ждут гостей в своих пределах –
С хлебом-солью на руках.

Перевод С. СОРИНА

Виталий АМАРШАН

Спустя века…

Спустя века, когда на склоне дней
Абхазец сядет мирно у огня,
Вдруг скрипнет дверь,
и чей-то глас раздастся…
То не сквозняк ворвётся в сонный мрак,
То – после всех дорог и передряг –
Душа моя войдёт в жильё абхазца.
Поднимет он усталые глаза,
Но – никого у двери… чудеса!
Какой там призрак вздумал
в дом прокрасться?
Но это буду я… Спустя века,
Наскучившие бросив облака,
Душа моя войдёт в жильё абхазца,
Чтобы узнать, по-прежнему ль земляк
Язык наш чтит, и в бурях не иссяк
Огонь родной,
и мудрость любит старца, –
Чтобы узнать об этом обо всём,
Спустя века, благословенным днём
Душа моя войдёт в жильё абхазца.

Перевод Л. СМИРНОВОЙ

Рушбей СМЫР

***
В заповедном вековом лесу,
Где вершины высоки и чисты,
Встретились мы с ним лицом к лицу
На крутой тропинке каменистой.

Серебрилась вешняя роса,
Не смолкала песня синих речек,
Тур-красавец – чистые глаза –
На меня смотрел по-человечьи.

Взгляд его задумчив и лучист
Над горами, будто над веками…
Я боялся – выстрел прозвучит
Или же сорвётся рядом камень.

Куропаток неспокойный хор
Оглашал окрестные просторы:
«Ничего не значит тур без гор,
Но и горы без него – не горы…»

Перевод Э. ДЗЫБА

Инна ХАШБА

***
Вновь покой природу обласкал,
и весна свободно дышит снова.
Прав был, кто Абхазию назвал
родиною луга золотого.

Будто бы абхазкою ковёр
вытканный изящно и прилежно,
луг своё цветение простёр,
украшая весь простор безбрежный.

Птичий щебет, обнажая ширь,
раскрывает так лицо природы,
будто солнце осенило мир
всем великолепием свободы.
Ветер лёгок, будто крылья пчёл…
Радость побеждает дух бессилья.
Славен, кто в Абхазию привёл
чудный пир весны любвеобильной!

Перевод О. НИКОЛАЕВОЙ

Валерий ДАУТИА

Поэт и человек

Поэт и человек – несовпаденье.
Загадкой этой мучаюсь невольно.
Бывает, умирает вдохновенье,
А человек живёт себе спокойно.

Но много ль от подобной жизни прока?
– Чудак, заумник, – что б ни говорили…
Пусть раньше своего умру я срока,
Стихи мои меня б лишь пережили!

Перевод Н. ПЕТРОПАВЛОВСКОГО

Рауль ЛАСУРИА

Дырмит

Дырмит1. Абхазия. Судьба.
Сердцебиение. Основа.
Дождь. Ветер. Холод. Снег. Борьба.
Сомнение. Мученье. Слово.

Дырмит. Младенчество. Беда.
Чужое небо. Хлеб изгнанья.
Боль мохаджира2 . Стыд. Звезда
Горящая. Воспоминанья.

Дырмит. Огонь. Обратный путь.
Валы морские. Дым сраженья.
Стрела. Подставленная грудь.
Защита. Стойкость. Озаренье.

Дырмит. Страна абхазов. Новь.
Спасенье. Пробужденье. Лава.
Тревоги. Вечный путь. Любовь.
Неукротимость. Сила. Слава.

Дырмит великий. Гнев и боль.
Неистребимость. Корень. Вера.
История. Пространство. Соль
Простейших истин. Время. Мера.

Надежда наша. Чистый свет.
Гул эпоса. Дух неба сущий.
Дырмит. Абхазия. Завет.
Апсуара3 . И день грядущий.

1 Дмитрий Гулиа.
2 Насильственное переселение абхазов в Турцию.
3 Свод моральных качеств абхазского народа.

Перевод Д. ЧКОНИЯ

Энвер АЖИБА

***
Мужчины, умирая, пели.
Героев с песней смерть встречала.
И если раны их болели,
То песня боль одолевала.

Была прощаньем песня эта,
Омытая скупой слезою,
А после возвращалась светом
Их новой жизни, став звездою.

Перевод Г. ЛЕСКИСА

Анатолий ЛАГУЛАА

***
Покуда кровь моя по жилам мчится,
Я и стареть не стану никогда.
И песня, что в душе моей лучится,
Поэтому свежа и молода.

И пусть туман дороги занавесил,
Коня моя подбадривает плеть, –
Я тороплюсь, чтоб строчки новых песен
Светилу восходящему пропеть.

Перевод Д. ЧКОНИЯ

Гунда КУЦНИА

***
Ушли, кто дорог мне, –
  ушёл и ты,
пройдя сквозь Храм
Великого Молчанья,
сквозь глухоту,
тончайший слух изранив
и не заметив этого в пути…
Ушли, кто дорог мне, –
  ушёл и ты.

Перевод А. КОВЕ

Владимир ЗАНТАРИА

***
Завидую траве, которая нектаром
Росы опьянена…
Завидую фрегату в море, над которым
Вечерняя заря, как стяг, вознесена…

Завидую седой полоске дыма –
Полёта реактивная строка…
Завидую пчеле – лишь ей исповедима
Тоска весеннего цветка…

Перевод В. КРАСКО

Гунда САКАНИА

***
Я в горах под сердцем Бога,
Где такая благодать,
В жилах кровь бурлит потоком,
До небес рукой подать!

Перейдёшь гору – гора,
Где долина, где скала…
Я сюда сбегу когда-то
И останусь навсегда.

Время здесь не поспешает,
Вечность проживает год,
Солнце, если тебе надо,
Не уйдёт за горизонт.

Заберёшься на вершину –
До небес рукой подать.
Я в горах под сердцем Бога.
Где такая благодать?!

Перевод Л. АРГУН

Сергей АГЫНДИА

***
Майским берегом ступая,
девушка у моря шла
и, весною обдавая,
тайну юности несла.

В платье ситцевом, босая,
шла по берегу легко,
волосы перебирая,
в море глядя далеко…

Что глядит в простор свободный,
что несёт ей чаек крик?
Может, ветер перелётный
в мысли тихие проник?

Майским берегом ступая,
девушка у моря шла
и, весною обдавая,
тайну юности несла.

Перевод В. ГОФМАНА

Валентин КОГОНИА

***
Неповторимы небо и луна.
И околдован я звездою-птицей,
Но ты одна, любимая, одна,
И что с твоею красотой сравнится?!

Но я боюсь, что в небеса влюблюсь,
Любуясь синевою неземною,
И на тебя всё жарче я молюсь,
Хотя ты в этот час и не со мною.

Вчера среди вечерней чистоты,
Не знаю, может, и приснилось это,
Мне показалось, что чинара – ты,
И простоял я с нею до рассвета.

Перевод Э. ДЗЫБА

Виктор КОКОСКИР

Однажды в апреле

Дождь ликует и танцует
На эстраде тёплых крыш.
Он весну, наверно, чует,
Этот радостный малыш.

В свете молний, в шуме грома
Отгадал и я секрет:
Ничего дороже дома,
Очага родного нет.

И спешат в гнездо забиться
Птицы. Громыхает гром.
Дождик беззаботно мчится.
Стены гор – надёжный дом.

Перевод В. ГОФМАНА

Геннадий АЛАМИА

***
Мгновенье ещё золотится,
Сверкнув опереньем хвоста,
Как выстрелом сбитая птица,
Падающая звезда.

Рвануться всей жизнью! Помочь ей
Играть и сверкнуть вдалеке…
А нет… Этот тёплый комочек
Пусть гаснет, мерцая в руке…

Перевод Ф. ИСКАНДЕРА

Статья опубликована :

№16 (6220) (2009-04-15)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0.0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

__________________


Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
www.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru

Яндекс.Метрика Анализ веб сайтов