(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Совместный проект ЛАД

Два века белорусской поэзии

Жемчужиной белорусской поэзии, одним из самых жизнерадостных и комических произведений национальной литературы XIX века отечественное литературоведение называет пародийно-сатирическую поэму «Тарас на Парнасе». Её появление относят к 1850-м годам, когда зарождающаяся белорусская литература делала только первые шаги в своём становлении, со скупой застенчивостью раскрывая имена своих немногочисленных авторов. Поэма «Тарас на Парнасе» вошла в белорусскую литературу анонимно, так же как и появившаяся за два с лишним десятилетия до этого поэма «Энеида наизнанку». Написанная, по оценке классика белорусской литературы М. Богдановича, «бойко, хорошим белорусским языком и безукоризненным стихом», поэма была сразу принята простым народом и получила широкое распространение в списках, особенно в Витебской и Могилёвской губерниях, оспаривающих место появления поэмы. Как истинно народное произведение, поэма стала, по меткому выражению известного белорусского историка и литературоведа Г. Киселёва, «первой литературной любовью Беларуси». Об этом свидетельствуют около двадцати вариантов поэмы, появившихся за сорокалетнее хождение её в списках.

Впервые поэма «Тарас на Парнасе» была опубликована в газете «Минский листок» в 1889 году, а отдельным изданием она вышла тысячным тиражом в Витебске в 1896 году. В предисловии к ней говорилось: «Ввиду неразыскания полного текста «Тараса…» и существующего в обществе интереса к этому юмористическому произведению, мы предлагаем вниманию читателей составленный нами сводный список, сверенный со многими имевшимися в Витебской и Могилёвской губерниях…»

За время своего существования поэма приписывалась разным авторам: В. Дунину-Марцинкевичу, А. Вериге-Деревскому, К. Вереницыну, Ефиму Крупеньке – полесовщику, жившему в Путевищах возле Климовичей на Могилёвщине. В настоящее время наиболее вероятным автором «Тараса на Парнасе» считается К. Вереницын, уроженец Витебщины. Под его именем и публикуется в наши дни поэма «Тарас на Парнасе» в разных изданиях.

Почти сразу же после первой публикации поэмы на белорусском языке появился и её первый русский перевод М. Острожского – в 1890 году. В советское время переводчиками поэмы в разные годы были М. Исаковский и М. Лозинский. А в 2008 году в Беларуси, в академическом издательстве «Классика», поэма «Тарас на Парнасе» вышла в свет на восьми европейских языках.

Иван БУРСОВ

Тарас на Парнасе
(отрывок)

I
Быть может, знали вы Тараса,
Который лесником служил?
На Путевище, у Панаса,
Он возле самой бани жил.
Мужик был смирный, без изъяна,
Горелки в рот не брал совсем,
За что был в милости у пана,
Его в пример пан ставил всем.
И пани уважала очень,
И войт1 ни разу не ругал.
Но и Тарас с утра до ночи
Лес панский рьяно охранял.
Чуть свет – Тарас ружьё за плечи,
Берёт топор и – за порог:
Нёс свою службу безупречно –
Птиц добывал да лес стерёг.
Ходил так – много или мало,
Нам неизвестно, только раз
Беда Тараса повстречала…
Вот собственный его рассказ.

II
«На самого Кузьму-Демьяна2
Пошёл я на тетеревов.
Встал, помнится мне, очень рано,
Ещё до первых петухов.
Иду себе я понемногу,
Устал и на пенёк присел.
Вдруг тетерев через дорогу –
Лоп-лоп! Лоп-лоп! – перелетел.
Ружьё навёл я – щёлк! – осечка,
Вторым курком – клац! – нет огня!
Глядь – из-за ёлки недалечко
Медведь прёт прямо на меня.
Хотя не робкий я детина,
А тут затрясся, как осина,
Как тютик, зуб о зуб стучу!
Увидел – согнута лесина,
Подумалось – давай вскочу!

III
Прыг на неё, да поскользнулся
И головою вниз – шарах!
Летел, летел – так саданулся,
Аж потемнело всё в глазах!
Летел я много или мало,
Скажу по правде, не считал.
Но помнится, что рассветало,
Когда я на землю упал.
Встал кое-как я, распрямился –
Гляжу, в грязи весь, как свинья,
Признаться, очень удивился:
Где это очутился я?
Поскрёб я пятернёй за ухом,
Достал привычно роговень3
И ноздри зарядил тертухой –
Не нюхал, почитай, весь день!
Чихнул – и сразу стало легче:
В глазах – светло, пропал медведь.
Закинул я ружьё за плечи
И стал по сторонам смотреть.

IV
О Божечки! Скажу, не всякий
Хоть раз такое повидал:
Цветы повсюду – розы, маки,
Как бы кто платье разостлал.
А сколько птиц! И что за пенье!
Такое и не снилось нам.
Я рот открыл от удивленья –
Стою, смотрю по сторонам.
Я всё ещё стоял, дивился
И головой вокруг вертел,
Когда внезапно появился –
То ли пришёл, то ль прилетел –
Какой-то хлопчик пышнотелый
И кучерявый, как баран.
Был за спиной его прицеплен
Лук и со стрелами колчан.
«Отколь, куда дорога эта?» –
Я и спросил его как раз.
«Дорога эта с того света,
Ведёт же прямо на Парнас», –
Ответил и богоподобно
На крыльях тут же улетел.
Жаль, рассказать мне всё подробно,
Знать, из-за спешки не успел.

V
Помыслил я тогда немного:
«Что это за Парнас такой?»
Да и пошёл по той дороге,
Лишь палку прихватил с собой.
Прошёл вёрст девять пешим ходом
И вдруг – увидел гору я:
Вокруг забито всё народом,
Как на базаре, – толчея.
Я тоже подхожу поближе,
Гляжу, народ всё не простой:
Кто прёт нахрапом, кто – потише,
Все лезут на гору – толпой.
А гвалт стоит, как в синагоге,
У всех ну прямо зверский вид.
Идут в ход руки, плечи, ноги –
Влезть первым каждый норовит.

VI
И все с собою тащут книжки,
Ручьями с бедных льётся пот.
А кто-то хрипло – от одышки –
Не то пищит, не то орёт:
«Полегче, братцы, не душите
Мой фельетон вы и «Пчелу»4,
Меня ж немедля пропустите
И не держите за полу!
Не то я прикажу газетам
Облаять вас на целый свет,
Как Гоголя минувшим летом, –
Ведь я редактор всех газет!»
Я пригляделся, вижу – сивый
И низкорослый, как чурбан,
Уж очень с виду некрасивый
Кричит какой-то толстый пан.
А сам мешок, не видя света,
Взваливши на спину, несёт.
В мешке том книги да газеты –
Ну прямо коробейник тот.

VII
Товарищ рядом с ним идёт,
Касается рукой поклажи,
А сам – грамматику несёт,
Что изучают в бурсах наших.
И вдруг все разом зашумели
И расступились в два конца.
Как птицы, быстро пролетели
Четыре добрых молодца.
Вид был у этих не таковский –
Сам Пушкин, Лермонтов, Жуковский
И Гоголь – быстро мимо нас
Взлетели прямо на Парнас…

Перевод Ивана БУРСОВА

1 Войт – староста.
2 День Кузьмы-Демьяна – религиозный
праздник, выпадающий на позднюю осень.
3 Роговень – табакерка для нюхательного табака – тертухи.
4 «Северная пчела» – сугубо реакционная газета. Выходила в Петербурге с 1825 по1864 гг.,  издавалась Ф. Булгариным и Н. Гречем.

Статья опубликована :

№26 (6230) (2009-06-24)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
0,0
Проголосовало: 0 чел.
12345
Комментарии:

Иван БУРСОВ


Выпуски:
(за этот год)