(499) 788-02-10Главный редактор
Ю. М. Поляков

Сайт Юрия Михайловича Полякова: www.polyakov.ast.ru

Контактная информация:
109028, Москва,
Хохловский пер., д. 10, стр. 6
(499) 788-00-52 (для справок)
(499) 788-02-10
Email: litgazeta@lgz.ru
Забыли пароль?
Регистрация
Поиск по сайту


Форум "ЛГ"
|||||||||

Литература

Лошади Ясной Поляны

ПОВЕРХ БАРЬЕРОВ

Они умны, трудолюбивы и выносливы. Душевно красивы, чутки к слову и легки на подъём. Это о них сказал А.С. Пушкин: «Переводчики – почтовые лошади просвещения». В музее-усадьбе «Ясная Поляна» прошёл IV Международный семинар переводчиков произведений Л.Н. Толстого. А традиционно напутствовали их перед началом встречи директор музея Владимир Толстой и Евгений Пастернак.

О Льве Николаевиче Толстом и его произведениях в эти дни было сказано немало. Но особенность семинара в том, что и переводчикам других авторов прогулки по гостеприимной Тульской земле не заказаны. Милан Дворжак (Чехия) поведал о специфических проблемах перевода «Евгения Онегина» на чешский язык. Моника Фава (Италия) поведала об особенностях итальянских переложений произведений Фёдора Сологуба. Анна Люнгрен комментировала перевод неопубликованного письма П. Вяземского к Varnhagen von Ense. Ева Маленова (Чехия) на материале сказок Виктора Кротова рассматривала грамматические проблемы переводов. Массимилиано Аравеккиа (Италия) озаглавил своё эссе «Цветы Брюсова». Отдельное заседание было посвящено памяти видного греческого прозаика, эссеиста и переводчика Митсоса Александропулоса и переводам произведений Осипа Мандельштама. А французы Франсуа Мари Морван и Андре Маркович отвечали на вопросы: «Чехов: отчего, почему, зачем», параллельно проводя блистательные мастер-классы. И выяснилось, что во французской литературе отсутствует простонародная речь. И как прикажете её переводить с русского? А многочисленные наши словоерсы (барыня-с и т.д.)? А отсутствие достаточного количества времени на переводы в условиях рынка? А практически полное исчезновение института редакторов? Благо или проклятие? Многочисленные проблемы представителей этого цеха словесности заставили одного из них даже воскликнуть в сердцах: «Да почему я должен всё растолковывать читателю?! Я мучался, пусть и он мучается!»…

В общем, они более дружны, чем представители других литературных профессий, меньше ссорятся и интригуют, очень самокритичны – о том поведало исследование Елены Калашниковой (Россия) «Портрет русского переводчика зарубежной литературы конца ХХ – начала ХХI века».

Что же касается настоящих лошадей Ясной Поляны – то они вне всякой критики. Как и организаторы семинара – Галина Алексеева (Россия) и Сельма Ансира (Мексика).

Александр ЯКОВЛЕВ

 

Статья опубликована :

№35 (6239) (2009-09-02)

Twitter Livejournal facebook liru mail vkontakte buzz yru

Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить:
5,0
Проголосовало: 1 чел.
12345
Комментарии:

Александр ЯКОВЛЕВ



1955 г.р. Прозаик, журналист. Автор книг прозы «Все, что мы запомним» (Сахалинское издательство, 1989), «Пешком из-под стола» (Москва, 1998). «Осенняя женщина» («Хроникер», 2003). Финалист проведенного журналом «Новый мир» конкурса «Лучший рассказ 2000 года». Рассказы и повести публиковал в журналах «Новый мир», «Юность», «Дальний восток», «Октябрь», «Ясная Поляна», «День и ночь», «Московский вестник»; газетах «Литературная Россия», «Литературная газета», «Вечерняя Москва» и др.; альманахах «Сахалин», «Охотничьи просторы», «Теплый Стан» и др. Перевел с английского языка два десятка романов (детективы, фантастика). Работал журналистом на Сахалине, а по возвращении в Москву – в редакциях журналов и газет: «Вестник Академии наук», «За и Против», «Адвокат», «Книжное обозрение».
Автор постоянных рубрик «Губернские страницы», «Из флигеля».

Выпуски:
(за этот год)


©"Литературная газета", 2007 - 2013;
при полном или частичном использовании материалов "ЛГ"
ссылка на
old.lgz.ru обязательна. 

По вопросам работы сайта -
lit.gazeta.web@yandex.ru